Jonas 1

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fuya ma esega, Yaubada ya libalau Amitai natuna Diyona lisina. Iyen,
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 U lau Ninewa duhu balabalamumuna be u sagaliyedi; paꞌana dodogadi edi heyaheyaya haꞌa E sibaidi.
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Yo fede, Diyona, edaꞌeda hesa ya lau watan paꞌana hige i fanuha Yaubada ena nuwatuhu i lau watan. Ya leu Diyopa nuꞌuna yai, be waga hesa ya lobahi ya laulau Sipani. Yo fede ena pasisi ya famaisa na bena ya awa gela maidana, waga tau paisowadi, be sa aulaha sa leu Sipani, paꞌana tabu Yaubada ena nuwatuhu i lau watan.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Debana yai Yaubada yauma laꞌilaꞌi ya fatamali gabogabo yai mate ya adidili wananaha be waga bena ya lubi dagidagi.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Waga tau paisowadi sa ꞌwasabu wananaha, yo fede hesa - hesa ya anꞌeta lau ena yaubada lisina be haba sagu ya lobahi. Ginauli mahudoꞌina waga ganahewana yai sa lofe taluhidi gabogabo yai, be tabu i bulu. Maihalana yai Diyona ya lidi waga ganahewana yai, be ya eno ꞌwafu.
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Waga tau ulinna Diyona ya ita be ya fatiꞌoi, iyen,
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Waga tau paisowadi sa liba, tiyen,
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Yo fede sa liba, tiyen,
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Diyona alinadi ya bui, iyen,
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Yau aho E gela, paꞌana Yaubada ena nuwatuhu hige ya lau watan.
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Hwayahwayau ya falaꞌi, yo fede waga tau paisowadi sa fatiꞌoi, itebom,
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Diyona alinadi ya bui, iyen,
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Waga tau paisowadi sa anpate adidili bena waga sa lawen sadai yai. In moho, hige gonowadi paꞌana ainiya, ena abi ya heyaya wananaha.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Yo fede, sa anꞌeta lau Yaubada lebena, tiyen,
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Habahim Diyona sa abi hitiꞌi; be sa lofe taluhi gabogabo yai. Yo fede, gabogabo ya daumwali.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Amainiya, waga tau paisowaidi Isalaela edi Yaubada sa ꞌwasabuwen, yo fede sa kawawananahaꞌen, be edi antalasam sa ginauli, na sa angwala haba sa famuli watan.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 Yaubada ena nuwatuhu yai hama laꞌilaꞌi ya fatamali be Diyona ya dom.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.