Gênesis 8

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 — ausente —
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 — ausente —
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 — ausente —
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 — ausente —
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 — ausente —
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 — ausente —
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 — ausente —
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 — ausente —
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 — ausente —
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 — ausente —
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 — ausente —
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 — ausente —
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 — ausente —
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Yaubada Nowa ya faliba iyen,
15 Então Deus disse a Noé:
16 Ma lahum, nanatumiu yo afa lalahudi ai waga au kalamahano.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Suisui, ataiꞌa, yo suisui kamokomadaladi mahudoꞌidi au lawedi ganamuli. Haba sa talu fafanatu be tanoꞌubu mahudoꞌina sa famohafu.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Yo fede Nowa ma lahuna yo nanatuna ma lalahudi waga sa lau afulen, na sa tulubeꞌu.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Suisui, ataiꞌa yo suisui kamokamodaladi mahudoꞌidi waga sa lau afulen, na sa tulubeꞌu hinaga.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Habahim Nowa antalasam katakatanna ya ginauli, na suisui yo ataiꞌa anꞌandi ya abidi be ya gabudi. Ena antalasam ya lau Yaubada lisina.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Guyau Antalasam panena loholohona ya atahi, na nuwana yai iyen,
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Uma fuyana yo falolo fuyana,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.