Gênesis 8
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 — ausente —
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 — ausente —
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 — ausente —
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 — ausente —
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 — ausente —
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 — ausente —
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 — ausente —
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 — ausente —
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 — ausente —
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 — ausente —
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 — ausente —
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 — ausente —
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 — ausente —
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Yaubada Nowa ya faliba iyen,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 Ma lahum, nanatumiu yo afa lalahudi ai waga au kalamahano.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Suisui, ataiꞌa, yo suisui kamokomadaladi mahudoꞌidi au lawedi ganamuli. Haba sa talu fafanatu be tanoꞌubu mahudoꞌina sa famohafu.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Yo fede Nowa ma lahuna yo nanatuna ma lalahudi waga sa lau afulen, na sa tulubeꞌu.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Suisui, ataiꞌa yo suisui kamokamodaladi mahudoꞌidi waga sa lau afulen, na sa tulubeꞌu hinaga.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Habahim Nowa antalasam katakatanna ya ginauli, na suisui yo ataiꞌa anꞌandi ya abidi be ya gabudi. Ena antalasam ya lau Yaubada lisina.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Guyau Antalasam panena loholohona ya atahi, na nuwana yai iyen,
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Uma fuyana yo falolo fuyana,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.