Gênesis 2

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo fede, galewa yo tanohi yo ginauli mahudoꞌidi, mate Yaubada ya ginauli faꞌofidi.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 — ausente —
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 — ausente —
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Itete sidohana tanoꞌubu ena ginaginaulina.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 hige somo laꞌi i in tanohi yai, paꞌana hola hige i faꞌusa, yo hige sai laꞌi gabu i paisowai.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Na yomayoman yai hoꞌowa ya kalamahano be tanohi ya faꞌwau.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Habahim afusa ya abi tanohi yai na taumoho ya falasa. Ya yahafuwa lau hisuna yai be taumohona ya adidili yo ya mwahiu.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Maihala ena aba kepama yai gabu ya ginauli Iden yai. Habahim taumoho ya falasa, amainiya ya tole.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Oyagi nene hudoꞌi - hudoꞌi ya ginaulidi be sa in. Itaꞌitadi sa loholoho na anꞌandi olidi. Mwahuli oyagina mate gabu atiꞌatipuna yai yo oyagi hesa hesana loholoho yo heyaya aba ita lobahidi hinaga amainiya. (Aba Fatubu 3:22)
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Yomayoman ya didi lidi Iden, be gabuna ya fahoꞌowa. Hoꞌowa gwaluna yai ya saꞌa, be saꞌana oulina fati.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Saꞌa bwaꞌibwaꞌina mate hesana Pison mate Hawila nuꞌuna ya didi fataꞌiꞌili, na gole amainiya.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 (Gole wananaha, maꞌi panepanena fisafisadi yo umeꞌehu namanamalidi amainiya sa lobahidi).
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Saꞌa fafaluwagana mate hesana Gihon ya didi lau Kusi Nuꞌuna yai.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Saꞌa fafaihonana hesana Tigilesi mate Asiliya tefa saisaina yai ya didi lau. Na fafatina mate hesana Ifeleti.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Habahim taumohona ya lawen Iden. Gabuna yai ya tole be ya ita watan yo ya paisowai.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Na ya falaugagayo, iyen,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Loholoho yo heyaya aba ita lobahidi oyagina uluna, tabu u an, Ibe uluna wa an, haba wa peꞌi.
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Guyau hinaga iyen,
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 — ausente —
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 — ausente —
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Yo fede, taumoho ni ya lau faꞌeno. Habahim, oitalina esega ya abifahi, na omatana ya fasusu buluhi.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Oitalina yai waihin ya ginauli, be ya lawen Adam lisina.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Adam iyen,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Logena, taumoho haba tinana yo tamana ya lau afuledi, na ma lahuna sa miya esega, be sa famala esega.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Taumoho yo waihin ma tau afaꞌafadi, in moho, hige ti taumayamaya.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.