Gênesis 2
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF
1 Yo fede, galewa yo tanohi yo ginauli mahudoꞌidi, mate Yaubada ya ginauli faꞌofidi.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 — ausente —
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 — ausente —
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Itete sidohana tanoꞌubu ena ginaginaulina.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 hige somo laꞌi i in tanohi yai, paꞌana hola hige i faꞌusa, yo hige sai laꞌi gabu i paisowai.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Na yomayoman yai hoꞌowa ya kalamahano be tanohi ya faꞌwau.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Habahim afusa ya abi tanohi yai na taumoho ya falasa. Ya yahafuwa lau hisuna yai be taumohona ya adidili yo ya mwahiu.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Maihala ena aba kepama yai gabu ya ginauli Iden yai. Habahim taumoho ya falasa, amainiya ya tole.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Oyagi nene hudoꞌi - hudoꞌi ya ginaulidi be sa in. Itaꞌitadi sa loholoho na anꞌandi olidi. Mwahuli oyagina mate gabu atiꞌatipuna yai yo oyagi hesa hesana loholoho yo heyaya aba ita lobahidi hinaga amainiya. (Aba Fatubu 3:22)
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Yomayoman ya didi lidi Iden, be gabuna ya fahoꞌowa. Hoꞌowa gwaluna yai ya saꞌa, be saꞌana oulina fati.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Saꞌa bwaꞌibwaꞌina mate hesana Pison mate Hawila nuꞌuna ya didi fataꞌiꞌili, na gole amainiya.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 (Gole wananaha, maꞌi panepanena fisafisadi yo umeꞌehu namanamalidi amainiya sa lobahidi).
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Saꞌa fafaluwagana mate hesana Gihon ya didi lau Kusi Nuꞌuna yai.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Saꞌa fafaihonana hesana Tigilesi mate Asiliya tefa saisaina yai ya didi lau. Na fafatina mate hesana Ifeleti.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Habahim taumohona ya lawen Iden. Gabuna yai ya tole be ya ita watan yo ya paisowai.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Na ya falaugagayo, iyen,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Loholoho yo heyaya aba ita lobahidi oyagina uluna, tabu u an, Ibe uluna wa an, haba wa peꞌi.
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Guyau hinaga iyen,
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Yo fede, taumoho ni ya lau faꞌeno. Habahim, oitalina esega ya abifahi, na omatana ya fasusu buluhi.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Oitalina yai waihin ya ginauli, be ya lawen Adam lisina.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Adam iyen,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Logena, taumoho haba tinana yo tamana ya lau afuledi, na ma lahuna sa miya esega, be sa famala esega.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Taumoho yo waihin ma tau afaꞌafadi, in moho, hige ti taumayamaya.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.