Gênesis 2

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo fede, galewa yo tanohi yo ginauli mahudoꞌidi, mate Yaubada ya ginauli faꞌofidi.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 — ausente —
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 — ausente —
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Itete sidohana tanoꞌubu ena ginaginaulina.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 hige somo laꞌi i in tanohi yai, paꞌana hola hige i faꞌusa, yo hige sai laꞌi gabu i paisowai.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Na yomayoman yai hoꞌowa ya kalamahano be tanohi ya faꞌwau.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Habahim afusa ya abi tanohi yai na taumoho ya falasa. Ya yahafuwa lau hisuna yai be taumohona ya adidili yo ya mwahiu.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Maihala ena aba kepama yai gabu ya ginauli Iden yai. Habahim taumoho ya falasa, amainiya ya tole.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Oyagi nene hudoꞌi - hudoꞌi ya ginaulidi be sa in. Itaꞌitadi sa loholoho na anꞌandi olidi. Mwahuli oyagina mate gabu atiꞌatipuna yai yo oyagi hesa hesana loholoho yo heyaya aba ita lobahidi hinaga amainiya. (Aba Fatubu 3:22)
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Yomayoman ya didi lidi Iden, be gabuna ya fahoꞌowa. Hoꞌowa gwaluna yai ya saꞌa, be saꞌana oulina fati.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Saꞌa bwaꞌibwaꞌina mate hesana Pison mate Hawila nuꞌuna ya didi fataꞌiꞌili, na gole amainiya.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 (Gole wananaha, maꞌi panepanena fisafisadi yo umeꞌehu namanamalidi amainiya sa lobahidi).
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Saꞌa fafaluwagana mate hesana Gihon ya didi lau Kusi Nuꞌuna yai.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Saꞌa fafaihonana hesana Tigilesi mate Asiliya tefa saisaina yai ya didi lau. Na fafatina mate hesana Ifeleti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Habahim taumohona ya lawen Iden. Gabuna yai ya tole be ya ita watan yo ya paisowai.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Na ya falaugagayo, iyen,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Loholoho yo heyaya aba ita lobahidi oyagina uluna, tabu u an, Ibe uluna wa an, haba wa peꞌi.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Guyau hinaga iyen,
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Yo fede, taumoho ni ya lau faꞌeno. Habahim, oitalina esega ya abifahi, na omatana ya fasusu buluhi.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Oitalina yai waihin ya ginauli, be ya lawen Adam lisina.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Adam iyen,
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Logena, taumoho haba tinana yo tamana ya lau afuledi, na ma lahuna sa miya esega, be sa famala esega.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Taumoho yo waihin ma tau afaꞌafadi, in moho, hige ti taumayamaya.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.