Gênesis 21

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guyau ya loholoho Sala lisina yai, be somo Yaubada ya liba fasunuma wa, ya fawananaha.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Abelaham natuna taumoho, Sala ya yosi. Yaubada ena liba fasunuma ya fawananaha ena fuya tautaulaꞌi yai.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Sala natuna ya yosi, be Abelaham hesana ya tole: Isako.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Isako ena fuya tubu na ya lau ee–, lahai faligigi faihonana, Yaubada alinana Abelaham ya falau watan, be Isako mwagisana duduna ꞌwapina ya tomofahi.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Fuyana Abelaham ena bolima 100, Sala natudi Isako, ya yosi.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sala iyen,
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Be Sala ya liba, iyen,
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Gwama ya laꞌi ofi be nom sa fadabu, lahaina yai, Abelaham anꞌangogo laꞌilaꞌi ya ginauli.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Fuya ma esega, Hagala Natuna Isamaiyeli ya fafamanabala Isako lisina yai, na Sala ya ita.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Yo fede, ya libalau Abelaham lisina, iyen,
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Abelaham nuwana ya heyaya wananaha, natuna Isamaiyeli lisina yai.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 In moho, Yaubada, Abelaham ya faliba, iyen,
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Na hinaga em tau paisowa Hagala natuna Isamaiyeli ai lisina haba am hiti mulita ya tadada nuꞌu tefa mahudoꞌina yai, paꞌana Isamaiyeli hinaga um natum.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Bobonna ma hwalahwalalana Abelaham ya eno obiyo be anꞌan yo hoꞌowa leduna ya abi nonohaidi be Hagala ya fabahei, na habahim ma natuna ya duidi, be nuꞌu sa lau afulen. Hagala ma natuna sa lau Belesiba, nuꞌuna pitapitalina yai sa laulau gaibu.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 — ausente —
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 — ausente —
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 — ausente —
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 — ausente —
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 — ausente —
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 — ausente —
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 — ausente —
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 — ausente —
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 — ausente —
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 — ausente —
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 — ausente —
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 — ausente —
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 — ausente —
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 — ausente —
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 — ausente —
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 — ausente —
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.