Gênesis 1
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC
1 Bwaꞌibwaꞌina yai, Yaubada galewa yo tanoꞌubu ya fatubudi.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Tanoꞌubu mate afaꞌafana yo hige i poiꞌumai. Na kamumu mate hoꞌowa hewana ya fakou, yo Yaubada Yaluwana mate hoꞌowa hewana ya famohafu.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Habahim Yaubada iyen, “Haga mala ta fataumahata.” Yo fede ya taumahata.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Yaubada mala ya ita mate ya loholoho. Yo fede mala yo kamumu ya dailidi.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Mala hesana ya tole lahai, na kamumu hesana ya tole iꞌipa. Maihala ya bulu, mate itete lahai bwaꞌibwaꞌina.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Yaubada iyen, “Hoꞌowa aba dailina i taumahata, be hoꞌowa i daili luwagai.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Yo fede, hoꞌowa hewa yai yo ubu yai Yaubada ya ginaulidi be sa lau hudoꞌi.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Bili daili hesana ya tole Galewa. Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaluwagana.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Habahim Yaubada iyen, “Hoꞌowa galewa ubuna yai i falau esega ai tefa esega, na tanohi i taumahata.” Yo fede ya taumahata.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Yaubada tanohi hesana ya tole Tanohi. Na hoꞌowa sa falau esega hesana ya tole Gabogabo. Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Habahim Yaubada iyen, “Ai tanohi oyagi nene hudoꞌi - hudoꞌi yo hawahawa ti tala inꞌin, ti fuwa be ti lau liꞌe.” Yo fede, ginaulidi sa in.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Oyagi nene hesa - hesa yo somo anꞌan sa in tanohi yai, ginaulidi Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Iꞌipa ya ofi, na hwalahwalala hesa mate itete lahai fafaihonana.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Yaubada iyen, “Mala ti sina ai galewa be lahai yo iꞌipa ti dailidi. Maladi ni, adi paisowa mate lahai, bolima, haiꞌin yo haibeꞌu fafaꞌilaladi.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Haba maladi sa sina lidi tanohi ai hewana.” Yo fede ya tubu.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Yaubada mala laꞌilaꞌidi luwaga ya ginaulidi. Maihala lahai ya ita watan na nawalahi mate iꞌipa ya ita watan. Yo kipwala hinaga ya ginaulidi.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Maladi galewa yai ya toledi be tanoꞌubu sa sinai.
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 Lahai yo iꞌipa sa tanuwagaidi, be kamumu yo lahai sa dailidi. Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Maihala ya bulu, mate itete lahai fafatina.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Yaubada iyebom, “Suisui hudoꞌi - hudoꞌi, hoꞌowa ti gogo famohafu. Yo ataiꞌa ti failofolofoidi be galewa ti famohafu.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Yo fede Yaubada, gabogabo ginaulidi laꞌilaꞌidi, yo somo hoꞌowa yai mwahumwahulidi ya fatubudi. Ataiꞌa nene hesa - hesa sa lofolofo galewa yai hinaga ya fatubudi. Ya itadi mate sa loholoho.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Ya faloholohodi, na iyen, “Au talu fanafanatu be gabogabo yo tanohi au famohafudi.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Maihala ya bulu mate itete lahai fafaligigina.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Yaubada iyen, “Tanohi ginaulidi mwahumwahulidi nene hudoꞌi - hudoꞌi ti tubu: suisui manamanasadi, yekoyekodi, kanekanenedi yo kamokomodaladi.” Yo fede, somo Yaubada ya libaedi sa tubu.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Yaubada suisui te ya ginaulidi, na ya itadi mate sa loholoho.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Habahim, Yaubada iyen,
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Yo fede Yaubada, ena liba yai taumoho yo waihin, nenedi doha In, ya fatubudi,
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Habahim ya faloholohodi, na iyen, “Au talu fanafanatu, be nanatumiu tanohi mahudoꞌina ti miyai yo ti tanuwagai. Gabogabo hamadi, yada ataiꞌadi yo ginauli mwahumwahulidi tanohi yai tigatigadi yo kanekanekanedi haba ami ita watanidi hinaga.”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Habahim iyen, “Ginauli iniꞌinidi fafaliꞌedi mahudoꞌidi tanohi mahudoꞌina yai yo oyagi fuwafuwadi tumatumadi mahudoꞌidi hinaga E felemiu, ami anꞌan.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Suisui, ataiꞌa yo ginauli tanohi yai kanekanenedi yo kamokomodaladi ginauli inꞌindi E feledi, adi anꞌan.” Yo fede, sa tubu.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Ginauli mahudoꞌidi Yaubada ya fatubudi ya itadi, mate sa loholoho wananaha! Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaligigi esegana.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.