Gênesis 1
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA
1 Bwaꞌibwaꞌina yai, Yaubada galewa yo tanoꞌubu ya fatubudi.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Tanoꞌubu mate afaꞌafana yo hige i poiꞌumai. Na kamumu mate hoꞌowa hewana ya fakou, yo Yaubada Yaluwana mate hoꞌowa hewana ya famohafu.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Habahim Yaubada iyen, “Haga mala ta fataumahata.” Yo fede ya taumahata.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Yaubada mala ya ita mate ya loholoho. Yo fede mala yo kamumu ya dailidi.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Mala hesana ya tole lahai, na kamumu hesana ya tole iꞌipa. Maihala ya bulu, mate itete lahai bwaꞌibwaꞌina.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Yaubada iyen, “Hoꞌowa aba dailina i taumahata, be hoꞌowa i daili luwagai.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Yo fede, hoꞌowa hewa yai yo ubu yai Yaubada ya ginaulidi be sa lau hudoꞌi.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Bili daili hesana ya tole Galewa. Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaluwagana.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Habahim Yaubada iyen, “Hoꞌowa galewa ubuna yai i falau esega ai tefa esega, na tanohi i taumahata.” Yo fede ya taumahata.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Yaubada tanohi hesana ya tole Tanohi. Na hoꞌowa sa falau esega hesana ya tole Gabogabo. Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Habahim Yaubada iyen, “Ai tanohi oyagi nene hudoꞌi - hudoꞌi yo hawahawa ti tala inꞌin, ti fuwa be ti lau liꞌe.” Yo fede, ginaulidi sa in.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Oyagi nene hesa - hesa yo somo anꞌan sa in tanohi yai, ginaulidi Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Iꞌipa ya ofi, na hwalahwalala hesa mate itete lahai fafaihonana.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Yaubada iyen, “Mala ti sina ai galewa be lahai yo iꞌipa ti dailidi. Maladi ni, adi paisowa mate lahai, bolima, haiꞌin yo haibeꞌu fafaꞌilaladi.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Haba maladi sa sina lidi tanohi ai hewana.” Yo fede ya tubu.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Yaubada mala laꞌilaꞌidi luwaga ya ginaulidi. Maihala lahai ya ita watan na nawalahi mate iꞌipa ya ita watan. Yo kipwala hinaga ya ginaulidi.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Maladi galewa yai ya toledi be tanoꞌubu sa sinai.
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 Lahai yo iꞌipa sa tanuwagaidi, be kamumu yo lahai sa dailidi. Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Maihala ya bulu, mate itete lahai fafatina.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Yaubada iyebom, “Suisui hudoꞌi - hudoꞌi, hoꞌowa ti gogo famohafu. Yo ataiꞌa ti failofolofoidi be galewa ti famohafu.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Yo fede Yaubada, gabogabo ginaulidi laꞌilaꞌidi, yo somo hoꞌowa yai mwahumwahulidi ya fatubudi. Ataiꞌa nene hesa - hesa sa lofolofo galewa yai hinaga ya fatubudi. Ya itadi mate sa loholoho.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Ya faloholohodi, na iyen, “Au talu fanafanatu be gabogabo yo tanohi au famohafudi.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Maihala ya bulu mate itete lahai fafaligigina.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Yaubada iyen, “Tanohi ginaulidi mwahumwahulidi nene hudoꞌi - hudoꞌi ti tubu: suisui manamanasadi, yekoyekodi, kanekanenedi yo kamokomodaladi.” Yo fede, somo Yaubada ya libaedi sa tubu.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Yaubada suisui te ya ginaulidi, na ya itadi mate sa loholoho.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Habahim, Yaubada iyen,
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Yo fede Yaubada, ena liba yai taumoho yo waihin, nenedi doha In, ya fatubudi,
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Habahim ya faloholohodi, na iyen, “Au talu fanafanatu, be nanatumiu tanohi mahudoꞌina ti miyai yo ti tanuwagai. Gabogabo hamadi, yada ataiꞌadi yo ginauli mwahumwahulidi tanohi yai tigatigadi yo kanekanekanedi haba ami ita watanidi hinaga.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Habahim iyen, “Ginauli iniꞌinidi fafaliꞌedi mahudoꞌidi tanohi mahudoꞌina yai yo oyagi fuwafuwadi tumatumadi mahudoꞌidi hinaga E felemiu, ami anꞌan.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Suisui, ataiꞌa yo ginauli tanohi yai kanekanenedi yo kamokomodaladi ginauli inꞌindi E feledi, adi anꞌan.” Yo fede, sa tubu.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Ginauli mahudoꞌidi Yaubada ya fatubudi ya itadi, mate sa loholoho wananaha! Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaligigi esegana.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.