Gênesis 1

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bwaꞌibwaꞌina yai, Yaubada galewa yo tanoꞌubu ya fatubudi.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Tanoꞌubu mate afaꞌafana yo hige i poiꞌumai. Na kamumu mate hoꞌowa hewana ya fakou, yo Yaubada Yaluwana mate hoꞌowa hewana ya famohafu.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Habahim Yaubada iyen, “Haga mala ta fataumahata.” Yo fede ya taumahata.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Yaubada mala ya ita mate ya loholoho. Yo fede mala yo kamumu ya dailidi.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Mala hesana ya tole lahai, na kamumu hesana ya tole iꞌipa. Maihala ya bulu, mate itete lahai bwaꞌibwaꞌina.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Yaubada iyen, “Hoꞌowa aba dailina i taumahata, be hoꞌowa i daili luwagai.”
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Yo fede, hoꞌowa hewa yai yo ubu yai Yaubada ya ginaulidi be sa lau hudoꞌi.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Bili daili hesana ya tole Galewa. Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaluwagana.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Habahim Yaubada iyen, “Hoꞌowa galewa ubuna yai i falau esega ai tefa esega, na tanohi i taumahata.” Yo fede ya taumahata.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Yaubada tanohi hesana ya tole Tanohi. Na hoꞌowa sa falau esega hesana ya tole Gabogabo. Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Habahim Yaubada iyen, “Ai tanohi oyagi nene hudoꞌi - hudoꞌi yo hawahawa ti tala inꞌin, ti fuwa be ti lau liꞌe.” Yo fede, ginaulidi sa in.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Oyagi nene hesa - hesa yo somo anꞌan sa in tanohi yai, ginaulidi Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Iꞌipa ya ofi, na hwalahwalala hesa mate itete lahai fafaihonana.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Yaubada iyen, “Mala ti sina ai galewa be lahai yo iꞌipa ti dailidi. Maladi ni, adi paisowa mate lahai, bolima, haiꞌin yo haibeꞌu fafaꞌilaladi.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Haba maladi sa sina lidi tanohi ai hewana.” Yo fede ya tubu.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Yaubada mala laꞌilaꞌidi luwaga ya ginaulidi. Maihala lahai ya ita watan na nawalahi mate iꞌipa ya ita watan. Yo kipwala hinaga ya ginaulidi.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Maladi galewa yai ya toledi be tanoꞌubu sa sinai.
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 Lahai yo iꞌipa sa tanuwagaidi, be kamumu yo lahai sa dailidi. Yaubada ya itadi mate sa loholoho.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Maihala ya bulu, mate itete lahai fafatina.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Yaubada iyebom, “Suisui hudoꞌi - hudoꞌi, hoꞌowa ti gogo famohafu. Yo ataiꞌa ti failofolofoidi be galewa ti famohafu.”
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Yo fede Yaubada, gabogabo ginaulidi laꞌilaꞌidi, yo somo hoꞌowa yai mwahumwahulidi ya fatubudi. Ataiꞌa nene hesa - hesa sa lofolofo galewa yai hinaga ya fatubudi. Ya itadi mate sa loholoho.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Ya faloholohodi, na iyen, “Au talu fanafanatu be gabogabo yo tanohi au famohafudi.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Maihala ya bulu mate itete lahai fafaligigina.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Yaubada iyen, “Tanohi ginaulidi mwahumwahulidi nene hudoꞌi - hudoꞌi ti tubu: suisui manamanasadi, yekoyekodi, kanekanenedi yo kamokomodaladi.” Yo fede, somo Yaubada ya libaedi sa tubu.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Yaubada suisui te ya ginaulidi, na ya itadi mate sa loholoho.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Habahim, Yaubada iyen,
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Yo fede Yaubada, ena liba yai taumoho yo waihin, nenedi doha In, ya fatubudi,
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Habahim ya faloholohodi, na iyen, “Au talu fanafanatu, be nanatumiu tanohi mahudoꞌina ti miyai yo ti tanuwagai. Gabogabo hamadi, yada ataiꞌadi yo ginauli mwahumwahulidi tanohi yai tigatigadi yo kanekanekanedi haba ami ita watanidi hinaga.”
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Habahim iyen, “Ginauli iniꞌinidi fafaliꞌedi mahudoꞌidi tanohi mahudoꞌina yai yo oyagi fuwafuwadi tumatumadi mahudoꞌidi hinaga E felemiu, ami anꞌan.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Suisui, ataiꞌa yo ginauli tanohi yai kanekanenedi yo kamokomodaladi ginauli inꞌindi E feledi, adi anꞌan.” Yo fede, sa tubu.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Ginauli mahudoꞌidi Yaubada ya fatubudi ya itadi, mate sa loholoho wananaha! Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaligigi esegana.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.