Êxodo 13
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT
1 Guyau ya libalau Mose lisina iyen,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Isalaela nanatudi tatau tau bwaꞌibwaꞌidi yo yosiyosi tamoꞌanadi tubu bwaꞌi mahudoꞌina au fatabudi yau ai lebegu. Tau wananaha e suisui, mahudoꞌina yau egu.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 — ausente —
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 — ausente —
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 — ausente —
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 — ausente —
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 — ausente —
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 — ausente —
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 — ausente —
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 — ausente —
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 — ausente —
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 — ausente —
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Sipi natuna u antalasamen be donki natuna tamoꞌana yosi bwaꞌibwaꞌi maisana, na yena hige u fanuha bena u une bui mate donkina gadona wa filisi. Natum tau tuwaha u une bui fuyoi hinaga, paꞌana nanatumiu tau tuwahadi tatau mahudoꞌidi mate Guyau enehena.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Fuya matada yai, yena natum taumoho ya fatiꞌoim, iyen, “Laulau te ginaginaulidi te aniyona somo?” U faliba uwe, “Guyau ena gigibwali yai Idipi yai ya foya fahimai. Somo yai sa lau fayofayoꞌemai amainiya.” (Auꞌaulaha 12:27)
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Fuyana Falo ena mata dulu yai be hige i biya afulemai, yo fede wawaya tatau tubu bwaꞌibwaꞌidi yo suisui tubu bwaꞌibwaꞌidi mahudoꞌidi Idipi yai, Guyau ya wunuidi. Laulau te debana yai suisui nanatudi tubu bwaꞌibwaꞌidi ta antalasamedi yo nanatumai tatau tau tuwahadi ta une buidi.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Antalasam fafanuwa hitinina te doha fafaꞌilala nimam yai yo deba pogam yai mate Guyau ena gigibwali yai ya foyahida Idipi yai.
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 — ausente —
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 — ausente —
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 — ausente —
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Sukoti nuꞌuna sa lau afulen, mulina yai palai sa pei hitinidi Etam nuꞌuna pitapitalina duduna yai.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Lahai yai Guyau ya bwaꞌi yada piꞌana yai be ya ita watanidi na iꞌipa yai mate oyagi balebalelemna yai mala ya feledi, be haba ai lahai e iꞌipa sa lau.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 — ausente —
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.