Eclesiastes 2
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI
1 Nuwagu yai yawa, “Haga nuwagu ya lau watan,
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 E ita lobahi mate, liuliuhwa gaibu, laulau yauyaulena.
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 Hola loholoho aniyona E yoꞌoi.
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 Ginauli mahudoꞌina E ginauli.
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Gabu E lau ginauli be ganahewadi yai
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 Hoꞌowa ipuna E ginauli,
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 Egu tau lau fayofayo tatau yo wawahin E unedi,
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 Siluba yo gole aiʼegu E abidi. Babaꞌisa yo nuʼu boludi edi gogo loholohodi hinaga E abidi. Tau wana tatau yo wawahin E fasinabodi hinaga. Tau lau fayofayo wawahin boludi E faidi sa famala doha lalahugu.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 Yau E hasai wananaha habahim dodoga haisa Yelusalem yai.
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 Matagu yai somo E ita mate E fanuha bena E abi,
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 Fuyanna ginauli mahudoꞌina nimagu yai E ginauli yo somo E ankamkamnaꞌen be loholoho E abi, E mainene sipoi be E lobahi mate ginauli mahudoꞌina te, hige aniyodi. Doha hwayau E tafotafo watan, hige agu loge. Maihala yai hige somo laꞌi ya abi. Ginauli mahudoꞌina ganahewana yai te mate E sibasiba wananaha.
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 Habahim egu nuwanuwatuhu E bui be sibasiba E ita sipoi.
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 E nuwatuhu lobahi mate sibasiba ya loholoho wananaha,
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 Tau sibasiba ena aba lau ya sibai
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 Habahim nuwagu yai yawa,
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 Logena doga sibasibana haba doha yauyaulena,
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 Logena mwahuli te, E ꞌwaiyoꞌoꞌen,
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 Ginauli mahudoꞌidi E ginaulidi maihala yai mate,
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 Doga sibasibana e yauyaulena, sai ya sibai?
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 Paisowa yai E abi peꞌipeꞌi,
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 Doga gonowana ena sibasiba yai ena paisowa ya ginauli,
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 Maihala yai taumoho ya paisowa peꞌipeꞌi,
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 Ena mwahuli fuyadi yai mate ena paisowa ya fakamna heyaya.
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 Doga hige gonowana somo loholohona i ginauli,
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 Paꞌana ibe in higeꞌe, haba somo ya an?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 Sai Yaubada nuwana ya fafaloholoho,
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.