Eclesiastes 2

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwagu yai yawa, “Haga nuwagu ya lau watan,
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 E ita lobahi mate, liuliuhwa gaibu, laulau yauyaulena.
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 Hola loholoho aniyona E yoꞌoi.
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Ginauli mahudoꞌina E ginauli.
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Gabu E lau ginauli be ganahewadi yai
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Hoꞌowa ipuna E ginauli,
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Egu tau lau fayofayo tatau yo wawahin E unedi,
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 Siluba yo gole aiʼegu E abidi. Babaꞌisa yo nuʼu boludi edi gogo loholohodi hinaga E abidi. Tau wana tatau yo wawahin E fasinabodi hinaga. Tau lau fayofayo wawahin boludi E faidi sa famala doha lalahugu.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Yau E hasai wananaha habahim dodoga haisa Yelusalem yai.
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Matagu yai somo E ita mate E fanuha bena E abi,
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 Fuyanna ginauli mahudoꞌina nimagu yai E ginauli yo somo E ankamkamnaꞌen be loholoho E abi, E mainene sipoi be E lobahi mate ginauli mahudoꞌina te, hige aniyodi. Doha hwayau E tafotafo watan, hige agu loge. Maihala yai hige somo laꞌi ya abi. Ginauli mahudoꞌina ganahewana yai te mate E sibasiba wananaha.
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Habahim egu nuwanuwatuhu E bui be sibasiba E ita sipoi.
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 E nuwatuhu lobahi mate sibasiba ya loholoho wananaha,
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Tau sibasiba ena aba lau ya sibai
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Habahim nuwagu yai yawa,
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Logena doga sibasibana haba doha yauyaulena,
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 Logena mwahuli te, E ꞌwaiyoꞌoꞌen,
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Ginauli mahudoꞌidi E ginaulidi maihala yai mate,
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 Doga sibasibana e yauyaulena, sai ya sibai?
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Paisowa yai E abi peꞌipeꞌi,
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Doga gonowana ena sibasiba yai ena paisowa ya ginauli,
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Maihala yai taumoho ya paisowa peꞌipeꞌi,
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Ena mwahuli fuyadi yai mate ena paisowa ya fakamna heyaya.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Doga hige gonowana somo loholohona i ginauli,
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Paꞌana ibe in higeꞌe, haba somo ya an?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Sai Yaubada nuwana ya fafaloholoho,
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.