Atos 9

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saulo, Guyau tau famuli watanina ya liba fafaꞌwasabudi bena ya wunuidi. Ya lau Tau Antalasam Baꞌisana,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ya anꞌetai be pepa hesa ya uli lawen Diusi edi aba oigogo Damaseko yai, enehedi. Be ibe sai laꞌi, waihin e taumoho salumadi “Guyau Yesu ena Edaꞌeda” sa famuli watan, ya audi be ya fafuyodima Yelusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saulo ya laoma Damaseko taonna hanahanauna yai. Yo fede mala laꞌilaꞌina ya lidima galewa yai be ya sina fafataꞌiꞌili.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Yo fede Saulo ya beꞌu lidi tanohi yai na alina hesa ya atahi ya liba laoma lisina yai iyen,
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Alinana ya bui iyen,
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 U obiyo be u lau taon! Ainiya haba somo sa falibam wa ginauli.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Salumadi maꞌedi Saulo sa laulau mate sa todi na hige somo hesa ti libaen; hige dogana ti ita, na alina afaꞌafana moho sa atahi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo tanohi yai ya obiyoma be matana ya falaladi. In moho hige somo laꞌi i ita. Yo fede sa abi nimai be sa foya lawen Damaseko.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Lahai faihona hige gonowana somo laꞌi i ita, i an e i nom.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Tau kawawananaha dogana hesa Damaseko yai hesana Ananiya. Tautau hesa ya ita. Ganahewana yai Guyau ya libalau lisina iyen,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 NA Guyau ya libalau lisina iyen,
11 E o Senhor lhe disse:
12 na haꞌa tautau yai ya ita mate taumoho hesa hesana Ananiya ya ita ya luhuma be nimana ya tole lawen hewana yai be haba matana ya falala be ya itaꞌita fuyo.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiya Guyau alinana ya bui iyen,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Tau antalasam babaꞌisadi gigibwali sa felen na ya laoma Damaseko be safalumamai hesam ꞌe fafapaisowa, bena ya aumai.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Na Ananiya alinana Guyau ya bui iyen,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ginauli mahudoꞌidi haba ya ankamkamnaꞌedi Yau debagu yai mate haba E faꞌita.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Yo fede Ananiya ya aulaha be ya lau Saulo ena aba miyamiya lumana yai, ya luhulau be nimana ya tole lawen hewana yai. Na iyen,
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yo fede ginauli hesa doha hama hunadi Saulo matana yai sa beꞌuma be ya itaꞌita fuyo. Habahim ya obiyo be ya babasito.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ya kalahe mulina yai, habahim ya adidili fuyo.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Yo fede ya lau Diusi edi aba oigogo be ya lau faꞌata iyen,
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Safalumadi sa atahiyen mate sa noꞌo na sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 In moho Saulo ena lauguguya mate ya gigibwali wananaha yo ya faꞌita lobahidi mate wananaha Yesu, In mate Keliso, Fasinabo Dogana, be nuwadi ya abidi na Diusi dodogadi Damaseko yai sa miyamiya wa hige gonowana alinana ti bui.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Lahai fisa sa ofi mulina yai Diusi dodogadi sa faꞌoigogo esega be sa oiliba bena Saulo haba sa wunui.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 In moho Diusi edi nuwatuhu wa Saulo ya atahiyen. Lahai yo iꞌipa Damaseko taonna edaꞌedadi hafohafodi yai sa nahanahai bena haba ainiya sa wunui.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Itete sidohana ena gelagela: Iꞌipa hesa yai Saulo tau famuli watanina sa foyahi lawen be maigele laꞌilaꞌi ganahewana yai sa husan be sa fadalolo lidiyen taon ganana solasolana hesa yai. (2 Kolinto 11:33)
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Fuyana Saulo, Yelusalem yai ya mahano, ya anpate bena tau faꞌona wasawasa ma afa haidana sa faꞌoigogo esega. In moho mahudoꞌidi sa ꞌwasabuwen paꞌana hige ti kawawananaha mate in haꞌa Yesu ya famuli watan.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Na Banabasi ya foyahi lawen lisidi be ya faliba komakomanidi sidohana Saulo, Guyau ya ita edaꞌeda yai na Guyau ya libalau lisina. Mate edi ya liba hinaga,
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Yo fede Saulo maꞌedi sa miya na Yelusalem nuꞌuna mahudoꞌina yai ya leu yo ya sae be Yesu wasana ya lauguguyaꞌen ma nuwa adidilina.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Na Diusi dodogadi Giliki alinadi yai sa libaliba mate maꞌedi Saulo sa faibayaho. Yo fede sa anpate bena haba sa wunui.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Fuyanna haidana te liba sa atahiyen. Yo fede Saulo sa lawen Siseliya. Amainiya sa fatamali lawen ena nuꞌu, Tasusi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Habahim, tau kawawananaha mahudoꞌidi Diudeya, Galili yo Samaliya nuꞌudi mahudoꞌidi yai sa miya daumwali begana ya lofa. Yaubada tau kawawananaha ya fafaꞌadidilidi yo Yaluwa Tabuna ya sagusaguhidi be edi pele ya tadada yo edi miya yai Guyau sa fafaꞌatitiyen.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Neꞌi lahaina yai Pita ya aulaha be ya lau nuꞌu ouꞌouli ya antaumana be Lida yai fatabu dodogadi ya kepaidi. (Efeso 1:1)
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Amainiya doga hesa hesana Eniyasi ya lobahi, ahena sa peꞌipeꞌi be hige gonowana ena aba eno i lau afulen ee–, bolima faligigi-faihona hige i mwaito.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita ya libalau lisina iyen,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Dodoga peidi Lida taonna yai yo Salon gonna yai sa miyamiya, sa ita. Yo fede sa timuli bui Guyau lisina.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Diyopa taonna yai mate waihin hesa hesana Tabita. In mate Yesu tau famuli watanna hesa. (Hesana Giliki alinadi yai mate Doleka.) Fuya ouꞌouli mate loholoho ya ginaginauli yo tau fagogo gesagesa ya sagusaguhidi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Fuyanna yai mate ya asiyebo be ya peꞌi. Silanna sa faꞌaꞌa be bili hewa yai sa faꞌota.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Diyopa ya lau Lida mate hige i lofa. Logena, Yesu tau famuli watanna Diyopa taonna yai wasa sa atahiyen mate Pita in Lida yai. Yo fede dodoga luwaga sa fatamali lawen be Pita sa anꞌetai tiyen,
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Na Pita ya aulaha be maꞌedi sa lau. Fuyana ya mahano lau, yo fede sa foya lawen bili hewa yai. Amainiya mate hwabuhwabu mahudoꞌidi sa obiꞌobiyo, sa gana panpannen, na sa tantan. Kaleko yo luhuluhu hahaisa ma miyana na ya lau bodi mate, Pita sa faꞌita.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita mahudoꞌidi ya duidi be sa lau ganamuli na ya tulibono be ya lauꞌuꞌula. Habahim ya timuli bui be ya sana lau silan lisina na ya liba iyen,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita ya abi famwaito. Habahim, fatabu dodogadi mahudoꞌidi ya yogaidi yo hwabuhwabu hinaga, be Tabita wa ya fele fuyoꞌidi ma mwahumwahulina!
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Wasana mate Diyopa nuꞌuna mahudoꞌina ya tadada be dodoga boludi Guyau sa kawawananahaꞌen.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Diyopa yai begana ya miya falofa maꞌena doga hesa hesana Saimon. In suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.