Atos 9
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA
1 Saulo, Guyau tau famuli watanina ya liba fafaꞌwasabudi bena ya wunuidi. Ya lau Tau Antalasam Baꞌisana,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ya anꞌetai be pepa hesa ya uli lawen Diusi edi aba oigogo Damaseko yai, enehedi. Be ibe sai laꞌi, waihin e taumoho salumadi “Guyau Yesu ena Edaꞌeda” sa famuli watan, ya audi be ya fafuyodima Yelusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saulo ya laoma Damaseko taonna hanahanauna yai. Yo fede mala laꞌilaꞌina ya lidima galewa yai be ya sina fafataꞌiꞌili.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Yo fede Saulo ya beꞌu lidi tanohi yai na alina hesa ya atahi ya liba laoma lisina yai iyen,
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Alinana ya bui iyen,
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 U obiyo be u lau taon! Ainiya haba somo sa falibam wa ginauli.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Salumadi maꞌedi Saulo sa laulau mate sa todi na hige somo hesa ti libaen; hige dogana ti ita, na alina afaꞌafana moho sa atahi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saulo tanohi yai ya obiyoma be matana ya falaladi. In moho hige somo laꞌi i ita. Yo fede sa abi nimai be sa foya lawen Damaseko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Lahai faihona hige gonowana somo laꞌi i ita, i an e i nom.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tau kawawananaha dogana hesa Damaseko yai hesana Ananiya. Tautau hesa ya ita. Ganahewana yai Guyau ya libalau lisina iyen,
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 NA Guyau ya libalau lisina iyen,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 na haꞌa tautau yai ya ita mate taumoho hesa hesana Ananiya ya ita ya luhuma be nimana ya tole lawen hewana yai be haba matana ya falala be ya itaꞌita fuyo.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya Guyau alinana ya bui iyen,
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tau antalasam babaꞌisadi gigibwali sa felen na ya laoma Damaseko be safalumamai hesam ꞌe fafapaisowa, bena ya aumai.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Na Ananiya alinana Guyau ya bui iyen,
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ginauli mahudoꞌidi haba ya ankamkamnaꞌedi Yau debagu yai mate haba E faꞌita.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Yo fede Ananiya ya aulaha be ya lau Saulo ena aba miyamiya lumana yai, ya luhulau be nimana ya tole lawen hewana yai. Na iyen,
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Yo fede ginauli hesa doha hama hunadi Saulo matana yai sa beꞌuma be ya itaꞌita fuyo. Habahim ya obiyo be ya babasito.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ya kalahe mulina yai, habahim ya adidili fuyo.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Yo fede ya lau Diusi edi aba oigogo be ya lau faꞌata iyen,
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Safalumadi sa atahiyen mate sa noꞌo na sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 In moho Saulo ena lauguguya mate ya gigibwali wananaha yo ya faꞌita lobahidi mate wananaha Yesu, In mate Keliso, Fasinabo Dogana, be nuwadi ya abidi na Diusi dodogadi Damaseko yai sa miyamiya wa hige gonowana alinana ti bui.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lahai fisa sa ofi mulina yai Diusi dodogadi sa faꞌoigogo esega be sa oiliba bena Saulo haba sa wunui.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 In moho Diusi edi nuwatuhu wa Saulo ya atahiyen. Lahai yo iꞌipa Damaseko taonna edaꞌedadi hafohafodi yai sa nahanahai bena haba ainiya sa wunui.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Itete sidohana ena gelagela: Iꞌipa hesa yai Saulo tau famuli watanina sa foyahi lawen be maigele laꞌilaꞌi ganahewana yai sa husan be sa fadalolo lidiyen taon ganana solasolana hesa yai. (2 Kolinto 11:33)
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Fuyana Saulo, Yelusalem yai ya mahano, ya anpate bena tau faꞌona wasawasa ma afa haidana sa faꞌoigogo esega. In moho mahudoꞌidi sa ꞌwasabuwen paꞌana hige ti kawawananaha mate in haꞌa Yesu ya famuli watan.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Na Banabasi ya foyahi lawen lisidi be ya faliba komakomanidi sidohana Saulo, Guyau ya ita edaꞌeda yai na Guyau ya libalau lisina. Mate edi ya liba hinaga,
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Yo fede Saulo maꞌedi sa miya na Yelusalem nuꞌuna mahudoꞌina yai ya leu yo ya sae be Yesu wasana ya lauguguyaꞌen ma nuwa adidilina.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na Diusi dodogadi Giliki alinadi yai sa libaliba mate maꞌedi Saulo sa faibayaho. Yo fede sa anpate bena haba sa wunui.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Fuyanna haidana te liba sa atahiyen. Yo fede Saulo sa lawen Siseliya. Amainiya sa fatamali lawen ena nuꞌu, Tasusi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Habahim, tau kawawananaha mahudoꞌidi Diudeya, Galili yo Samaliya nuꞌudi mahudoꞌidi yai sa miya daumwali begana ya lofa. Yaubada tau kawawananaha ya fafaꞌadidilidi yo Yaluwa Tabuna ya sagusaguhidi be edi pele ya tadada yo edi miya yai Guyau sa fafaꞌatitiyen.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Neꞌi lahaina yai Pita ya aulaha be ya lau nuꞌu ouꞌouli ya antaumana be Lida yai fatabu dodogadi ya kepaidi. (Efeso 1:1)
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Amainiya doga hesa hesana Eniyasi ya lobahi, ahena sa peꞌipeꞌi be hige gonowana ena aba eno i lau afulen ee–, bolima faligigi-faihona hige i mwaito.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita ya libalau lisina iyen,
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Dodoga peidi Lida taonna yai yo Salon gonna yai sa miyamiya, sa ita. Yo fede sa timuli bui Guyau lisina.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Diyopa taonna yai mate waihin hesa hesana Tabita. In mate Yesu tau famuli watanna hesa. (Hesana Giliki alinadi yai mate Doleka.) Fuya ouꞌouli mate loholoho ya ginaginauli yo tau fagogo gesagesa ya sagusaguhidi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Fuyanna yai mate ya asiyebo be ya peꞌi. Silanna sa faꞌaꞌa be bili hewa yai sa faꞌota.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Diyopa ya lau Lida mate hige i lofa. Logena, Yesu tau famuli watanna Diyopa taonna yai wasa sa atahiyen mate Pita in Lida yai. Yo fede dodoga luwaga sa fatamali lawen be Pita sa anꞌetai tiyen,
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Na Pita ya aulaha be maꞌedi sa lau. Fuyana ya mahano lau, yo fede sa foya lawen bili hewa yai. Amainiya mate hwabuhwabu mahudoꞌidi sa obiꞌobiyo, sa gana panpannen, na sa tantan. Kaleko yo luhuluhu hahaisa ma miyana na ya lau bodi mate, Pita sa faꞌita.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita mahudoꞌidi ya duidi be sa lau ganamuli na ya tulibono be ya lauꞌuꞌula. Habahim ya timuli bui be ya sana lau silan lisina na ya liba iyen,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita ya abi famwaito. Habahim, fatabu dodogadi mahudoꞌidi ya yogaidi yo hwabuhwabu hinaga, be Tabita wa ya fele fuyoꞌidi ma mwahumwahulina!
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wasana mate Diyopa nuꞌuna mahudoꞌina ya tadada be dodoga boludi Guyau sa kawawananahaꞌen.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Diyopa yai begana ya miya falofa maꞌena doga hesa hesana Saimon. In suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.