Atos 9

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saulo, Guyau tau famuli watanina ya liba fafaꞌwasabudi bena ya wunuidi. Ya lau Tau Antalasam Baꞌisana,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ya anꞌetai be pepa hesa ya uli lawen Diusi edi aba oigogo Damaseko yai, enehedi. Be ibe sai laꞌi, waihin e taumoho salumadi “Guyau Yesu ena Edaꞌeda” sa famuli watan, ya audi be ya fafuyodima Yelusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo ya laoma Damaseko taonna hanahanauna yai. Yo fede mala laꞌilaꞌina ya lidima galewa yai be ya sina fafataꞌiꞌili.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Yo fede Saulo ya beꞌu lidi tanohi yai na alina hesa ya atahi ya liba laoma lisina yai iyen,
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Alinana ya bui iyen,
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 U obiyo be u lau taon! Ainiya haba somo sa falibam wa ginauli.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Salumadi maꞌedi Saulo sa laulau mate sa todi na hige somo hesa ti libaen; hige dogana ti ita, na alina afaꞌafana moho sa atahi.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo tanohi yai ya obiyoma be matana ya falaladi. In moho hige somo laꞌi i ita. Yo fede sa abi nimai be sa foya lawen Damaseko.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Lahai faihona hige gonowana somo laꞌi i ita, i an e i nom.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tau kawawananaha dogana hesa Damaseko yai hesana Ananiya. Tautau hesa ya ita. Ganahewana yai Guyau ya libalau lisina iyen,
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 NA Guyau ya libalau lisina iyen,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 na haꞌa tautau yai ya ita mate taumoho hesa hesana Ananiya ya ita ya luhuma be nimana ya tole lawen hewana yai be haba matana ya falala be ya itaꞌita fuyo.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiya Guyau alinana ya bui iyen,
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tau antalasam babaꞌisadi gigibwali sa felen na ya laoma Damaseko be safalumamai hesam ꞌe fafapaisowa, bena ya aumai.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Na Ananiya alinana Guyau ya bui iyen,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ginauli mahudoꞌidi haba ya ankamkamnaꞌedi Yau debagu yai mate haba E faꞌita.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Yo fede Ananiya ya aulaha be ya lau Saulo ena aba miyamiya lumana yai, ya luhulau be nimana ya tole lawen hewana yai. Na iyen,
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Yo fede ginauli hesa doha hama hunadi Saulo matana yai sa beꞌuma be ya itaꞌita fuyo. Habahim ya obiyo be ya babasito.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ya kalahe mulina yai, habahim ya adidili fuyo.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Yo fede ya lau Diusi edi aba oigogo be ya lau faꞌata iyen,
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Safalumadi sa atahiyen mate sa noꞌo na sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 In moho Saulo ena lauguguya mate ya gigibwali wananaha yo ya faꞌita lobahidi mate wananaha Yesu, In mate Keliso, Fasinabo Dogana, be nuwadi ya abidi na Diusi dodogadi Damaseko yai sa miyamiya wa hige gonowana alinana ti bui.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Lahai fisa sa ofi mulina yai Diusi dodogadi sa faꞌoigogo esega be sa oiliba bena Saulo haba sa wunui.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 In moho Diusi edi nuwatuhu wa Saulo ya atahiyen. Lahai yo iꞌipa Damaseko taonna edaꞌedadi hafohafodi yai sa nahanahai bena haba ainiya sa wunui.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Itete sidohana ena gelagela: Iꞌipa hesa yai Saulo tau famuli watanina sa foyahi lawen be maigele laꞌilaꞌi ganahewana yai sa husan be sa fadalolo lidiyen taon ganana solasolana hesa yai. (2 Kolinto 11:33)
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Fuyana Saulo, Yelusalem yai ya mahano, ya anpate bena tau faꞌona wasawasa ma afa haidana sa faꞌoigogo esega. In moho mahudoꞌidi sa ꞌwasabuwen paꞌana hige ti kawawananaha mate in haꞌa Yesu ya famuli watan.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Na Banabasi ya foyahi lawen lisidi be ya faliba komakomanidi sidohana Saulo, Guyau ya ita edaꞌeda yai na Guyau ya libalau lisina. Mate edi ya liba hinaga,
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Yo fede Saulo maꞌedi sa miya na Yelusalem nuꞌuna mahudoꞌina yai ya leu yo ya sae be Yesu wasana ya lauguguyaꞌen ma nuwa adidilina.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Na Diusi dodogadi Giliki alinadi yai sa libaliba mate maꞌedi Saulo sa faibayaho. Yo fede sa anpate bena haba sa wunui.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Fuyanna haidana te liba sa atahiyen. Yo fede Saulo sa lawen Siseliya. Amainiya sa fatamali lawen ena nuꞌu, Tasusi.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Habahim, tau kawawananaha mahudoꞌidi Diudeya, Galili yo Samaliya nuꞌudi mahudoꞌidi yai sa miya daumwali begana ya lofa. Yaubada tau kawawananaha ya fafaꞌadidilidi yo Yaluwa Tabuna ya sagusaguhidi be edi pele ya tadada yo edi miya yai Guyau sa fafaꞌatitiyen.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Neꞌi lahaina yai Pita ya aulaha be ya lau nuꞌu ouꞌouli ya antaumana be Lida yai fatabu dodogadi ya kepaidi. (Efeso 1:1)
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Amainiya doga hesa hesana Eniyasi ya lobahi, ahena sa peꞌipeꞌi be hige gonowana ena aba eno i lau afulen ee–, bolima faligigi-faihona hige i mwaito.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita ya libalau lisina iyen,
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Dodoga peidi Lida taonna yai yo Salon gonna yai sa miyamiya, sa ita. Yo fede sa timuli bui Guyau lisina.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Diyopa taonna yai mate waihin hesa hesana Tabita. In mate Yesu tau famuli watanna hesa. (Hesana Giliki alinadi yai mate Doleka.) Fuya ouꞌouli mate loholoho ya ginaginauli yo tau fagogo gesagesa ya sagusaguhidi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Fuyanna yai mate ya asiyebo be ya peꞌi. Silanna sa faꞌaꞌa be bili hewa yai sa faꞌota.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Diyopa ya lau Lida mate hige i lofa. Logena, Yesu tau famuli watanna Diyopa taonna yai wasa sa atahiyen mate Pita in Lida yai. Yo fede dodoga luwaga sa fatamali lawen be Pita sa anꞌetai tiyen,
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Na Pita ya aulaha be maꞌedi sa lau. Fuyana ya mahano lau, yo fede sa foya lawen bili hewa yai. Amainiya mate hwabuhwabu mahudoꞌidi sa obiꞌobiyo, sa gana panpannen, na sa tantan. Kaleko yo luhuluhu hahaisa ma miyana na ya lau bodi mate, Pita sa faꞌita.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pita mahudoꞌidi ya duidi be sa lau ganamuli na ya tulibono be ya lauꞌuꞌula. Habahim ya timuli bui be ya sana lau silan lisina na ya liba iyen,
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita ya abi famwaito. Habahim, fatabu dodogadi mahudoꞌidi ya yogaidi yo hwabuhwabu hinaga, be Tabita wa ya fele fuyoꞌidi ma mwahumwahulina!
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Wasana mate Diyopa nuꞌuna mahudoꞌina ya tadada be dodoga boludi Guyau sa kawawananahaꞌen.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Diyopa yai begana ya miya falofa maꞌena doga hesa hesana Saimon. In suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.