Atos 5

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In moho amainiya mate doga hesa hesana Ananiya, ma lahuna Safila edi ginauli haisa sa uneꞌune afuledi.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ena nuwatuhu yai monina tefana ya nuhafi enehena, be lahuna ena nuwatuhu hinaga ya lau watan, na tefana mate amainiya tau faꞌona wasawasa ya feledi.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pita ya libalau lisina iyen,
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Tanohina hola hige u uneꞌuneꞌen mate um enehem; na wa uneꞌuneyen, mulina yai monina hinaga enehem. Sidohana be laulau ni wa ginauli? Mate, hige dodoga u bwalaidi, na Yaubada wa bwalai!
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Maꞌesega na, Ananiya, liba te ya atahiyen yo fede ya guli lidi ma lau peꞌina na saluma wasana sa atahiyen, mate sa ꞌwasabu.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Yo fede hewahewali sa laoma, be silanna sa suma na sa bahe lawen ganamuli be sa boꞌusai.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Hige lofana na lahuna hinaga ya luhuma. Somo ya tubu mate hige i siba.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita waihin te ya fatiꞌoi iyen,
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Yo fede Pita ya libalau lisina, iyen,
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Makai, ma esega! Na ya guli lidi ahena yai be ya peꞌi. Hewahewali sa luhuma be sa ita mate haꞌa ya peꞌi. Yo fede sa bahe fakalamahano be lahuna sadaina yai sa boꞌusai hinaga.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Tau kawawananaha mahudoꞌidi yo salumadi haisa wasana sa atahiyen mate sa ꞌwasabu palapa.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Fafaꞌilala boludi yo noꞌo abiꞌabidi tau faꞌona wasawasa sa lau ginauli dodoga lisidi yai. Tau kawawananaha mahudoꞌidi Dubu Tabuna ganamulina yai sa faꞌoigogo “Solomon ena Aba Anlogulogu” ubuna yai.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Hige sai hesa nuwana i adidili bena haba i patu lau lisidi yai. In moho dodoga mahudoꞌidi mate sa ita hitihitinidi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 In moho tatau yo wawahin hahaisa sa kawawananaha Guyau lisina yai be sa falau esegahi lawedi Yesu tau famuli watanna edi pei yai.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Tau faꞌona wasawasa edi abiꞌabi yai dodoga lepalepadi sa ledima edaꞌeda laꞌilaꞌidi yai, na sa faꞌenodi aba eno yo leiyafa yai. Yena Pita, haisa ya tau bayawaidi na tautauna ya lau lisidi haba adi asiyebo sa ofi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Dodoga baiwadi Yelusalem sadasadaina taondi yai sa faꞌoigogo. Tau lepalepa yo salumadi yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai mahudoꞌidi sa loholoho.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Tau Antalasam Baꞌisana yo afa haidana mahudoꞌidi, iti mate Sadusi pelena ganahewana yai, na nuwa elaꞌela ya famohafudi yo fede bena sa audi.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Tau faꞌona wasawasa sa audi be deli yai sa toledi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 In moho, maihonana yai, Guyau ena anelu deli edaꞌedadi ya soꞌedi be ya foya lawedi ganamuli yai na ya falibadi iyen,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Au lau be Dubu Tabuna Dobidobina ai ganahewana au obiyo be mwahuli fwaufwau wasana mahudoꞌina dodoga edi au liba.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ya ifi tatatali, anelu somo ya libaen wa, sa lau watan be sa luhulau Dubu Tabuna Dobidobina yai sa fatubu sa lau faꞌataidi.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 In moho fuyana tau gati sa mahano lau deli yai mate tau faꞌona wasawasa hige ti itadi, yo fede, sa fuyo be Sanhedeli sa falibadi,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ꞌE mahano lau deli lumana yai na ꞌe ita mate edaꞌeda ma guduguduna na fafakapu hafitina yo tau itaꞌita wata edaꞌeda hafohafodi yai sa miyamiya na edaꞌeda ꞌe soꞌe lawen mate hige sai laꞌi ai lobahi ganahewa yai.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Tau antalasam babaꞌisadi yo dubu tau itaꞌita watanna edi baꞌisa wasa te sa atahiyen be sa nuwanuwatuhu palapa mate ai fuya matadi yai haba somo ya tubu.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Habahim doga hesa ya laoma be iyen,
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Yo fede Dubu tau itaꞌita watanna edi baꞌisa maꞌana hewahewali sa lau be tau faꞌona wasawasa sa fafuyodima. In moho hige ti dalu beleleidi paꞌana sa ꞌwasabu ibe dodoga ti manabalaꞌedi be ti abi umeꞌehuidi.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tau faꞌona wasawasa sa foya lawedi ganahewa. Sanhedeli babadadi matadi yai sa faꞌobiyodi; bena haba, Tau Antalasam Baꞌisana ya fatiꞌoidi,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Laugagayo adiꞌadidilina haꞌa E falibamiu bena tabu doga te ai hesana au lau faꞌata. In moho hesana hola dodoga ami fafaꞌatadi be Yelusalem nuꞌuna haꞌa ya nuhuli bena haba doga te ꞌwasinana giluna ami fabaheimai.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita yo tau faꞌona wasawasa haisa alinana sa bui tiyen,
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Afa wahada edi Yaubada, Yesu peꞌi yai ya famwahuli fuyoi. In logena ami tutu fapatu kolosi yai.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Yaubada ya tole hitiꞌi aba faꞌatitina tefa sibana yai be ya famala tau foyafoya yo tau fafamwahuli be haba Isalaela ya fanuwa buidi yo edi heyaheyaya ya nuwatuhu afuledi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ginaulidi te, ai yo Yaluwa Tabuna hinaga ꞌe famahatadi. In logena, sai Yaubada ya felen, salumadi iti ena liba tau lau watanina lebedi yai.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Tanutanuwaga, liba te sa atahiyen mate, manadi sa bala heyaheyaya be sa fanuha bena sa wunuidi.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 In moho Falesiya dogana hesa hesana Gamaliyeli yo in, laugagayo tau lau faꞌataenina hesa. Dodoga mahudoꞌidi sa fafaꞌatitiyen wananahai, Tanutanuwaga pwaludi yai ya obiyo na ya liba be tau faꞌona wasawasa sa lawedi mulimuli yai, begana. (Paisowa 22:3)
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Habahim ya libalau tanutanuwaga lisidi iyen,
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ami nuwatuhui Teudasi ena fuya yai na ya libaliba bena in doga hesa laꞌilaꞌi na doga ouꞌoulidi doha 400 sa famuli watani. In moho sa wunui na tau famuli watanina mahudoꞌidi sa failaulauwidi. Yo fede ena paisowa ya fatautau.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Na Teudasi mulina yai, sensisi fuyana yai, Galili dogana hesa hesana Diuda, ena fuya yai, ena pele ya foyahi be sa faiꞌabi gabeman lisidi yai. In hinaga sa wunui yo fede tau famuli watanina sa failaulauwidi.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Be laulau te lisina yai ami hoꞌowa E sala. Tabu somo au ginauli dodoga te ai lisidi. Au ita afuledi! Yena somo sa oilibaen yo sa ginauli ibodi edi sibasiba yai, haba ya fatautau.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Na yena Yaubada lisina yai ya laoma, hige gonowana au gududi. Itaꞌitana doha Yaubada maꞌemiu au faifaiꞌabi.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gamaliyeli ena libaliba yai, Diusi babadadi nuwadi ya abidi. Tau faꞌona wasawasa sa yogaidi lau ganahewa sa pidilidi na sa falibadi tabu Yesu hesana ti libaen fuyo. Habahim sa biya afuledi.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Tau faꞌona wasawasa Sanhedeli sa lau afulen ma nuwa loholohodi paꞌana Yesu hesana taumayamayana kamkamnana sa fahoina.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Fuya ouꞌouli ai Dubu Tabuna dobidobina yo ai luma hesa - hesa, lau faꞌata yo wasa loholoho mate Yesu in logena Keliso, Guyau ena Fasinabo Dogana, fatadadana hige ti fatautau.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.