Atos 5
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH
1 In moho amainiya mate doga hesa hesana Ananiya, ma lahuna Safila edi ginauli haisa sa uneꞌune afuledi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ena nuwatuhu yai monina tefana ya nuhafi enehena, be lahuna ena nuwatuhu hinaga ya lau watan, na tefana mate amainiya tau faꞌona wasawasa ya feledi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pita ya libalau lisina iyen,
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tanohina hola hige u uneꞌuneꞌen mate um enehem; na wa uneꞌuneyen, mulina yai monina hinaga enehem. Sidohana be laulau ni wa ginauli? Mate, hige dodoga u bwalaidi, na Yaubada wa bwalai!
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Maꞌesega na, Ananiya, liba te ya atahiyen yo fede ya guli lidi ma lau peꞌina na saluma wasana sa atahiyen, mate sa ꞌwasabu.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Yo fede hewahewali sa laoma, be silanna sa suma na sa bahe lawen ganamuli be sa boꞌusai.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Hige lofana na lahuna hinaga ya luhuma. Somo ya tubu mate hige i siba.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pita waihin te ya fatiꞌoi iyen,
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Yo fede Pita ya libalau lisina, iyen,
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Makai, ma esega! Na ya guli lidi ahena yai be ya peꞌi. Hewahewali sa luhuma be sa ita mate haꞌa ya peꞌi. Yo fede sa bahe fakalamahano be lahuna sadaina yai sa boꞌusai hinaga.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tau kawawananaha mahudoꞌidi yo salumadi haisa wasana sa atahiyen mate sa ꞌwasabu palapa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Fafaꞌilala boludi yo noꞌo abiꞌabidi tau faꞌona wasawasa sa lau ginauli dodoga lisidi yai. Tau kawawananaha mahudoꞌidi Dubu Tabuna ganamulina yai sa faꞌoigogo “Solomon ena Aba Anlogulogu” ubuna yai.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Hige sai hesa nuwana i adidili bena haba i patu lau lisidi yai. In moho dodoga mahudoꞌidi mate sa ita hitihitinidi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 In moho tatau yo wawahin hahaisa sa kawawananaha Guyau lisina yai be sa falau esegahi lawedi Yesu tau famuli watanna edi pei yai.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tau faꞌona wasawasa edi abiꞌabi yai dodoga lepalepadi sa ledima edaꞌeda laꞌilaꞌidi yai, na sa faꞌenodi aba eno yo leiyafa yai. Yena Pita, haisa ya tau bayawaidi na tautauna ya lau lisidi haba adi asiyebo sa ofi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dodoga baiwadi Yelusalem sadasadaina taondi yai sa faꞌoigogo. Tau lepalepa yo salumadi yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai mahudoꞌidi sa loholoho.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Tau Antalasam Baꞌisana yo afa haidana mahudoꞌidi, iti mate Sadusi pelena ganahewana yai, na nuwa elaꞌela ya famohafudi yo fede bena sa audi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Tau faꞌona wasawasa sa audi be deli yai sa toledi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 In moho, maihonana yai, Guyau ena anelu deli edaꞌedadi ya soꞌedi be ya foya lawedi ganamuli yai na ya falibadi iyen,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Au lau be Dubu Tabuna Dobidobina ai ganahewana au obiyo be mwahuli fwaufwau wasana mahudoꞌina dodoga edi au liba.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ya ifi tatatali, anelu somo ya libaen wa, sa lau watan be sa luhulau Dubu Tabuna Dobidobina yai sa fatubu sa lau faꞌataidi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 In moho fuyana tau gati sa mahano lau deli yai mate tau faꞌona wasawasa hige ti itadi, yo fede, sa fuyo be Sanhedeli sa falibadi,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ꞌE mahano lau deli lumana yai na ꞌe ita mate edaꞌeda ma guduguduna na fafakapu hafitina yo tau itaꞌita wata edaꞌeda hafohafodi yai sa miyamiya na edaꞌeda ꞌe soꞌe lawen mate hige sai laꞌi ai lobahi ganahewa yai.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tau antalasam babaꞌisadi yo dubu tau itaꞌita watanna edi baꞌisa wasa te sa atahiyen be sa nuwanuwatuhu palapa mate ai fuya matadi yai haba somo ya tubu.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Habahim doga hesa ya laoma be iyen,
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yo fede Dubu tau itaꞌita watanna edi baꞌisa maꞌana hewahewali sa lau be tau faꞌona wasawasa sa fafuyodima. In moho hige ti dalu beleleidi paꞌana sa ꞌwasabu ibe dodoga ti manabalaꞌedi be ti abi umeꞌehuidi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tau faꞌona wasawasa sa foya lawedi ganahewa. Sanhedeli babadadi matadi yai sa faꞌobiyodi; bena haba, Tau Antalasam Baꞌisana ya fatiꞌoidi,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Laugagayo adiꞌadidilina haꞌa E falibamiu bena tabu doga te ai hesana au lau faꞌata. In moho hesana hola dodoga ami fafaꞌatadi be Yelusalem nuꞌuna haꞌa ya nuhuli bena haba doga te ꞌwasinana giluna ami fabaheimai.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita yo tau faꞌona wasawasa haisa alinana sa bui tiyen,
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Afa wahada edi Yaubada, Yesu peꞌi yai ya famwahuli fuyoi. In logena ami tutu fapatu kolosi yai.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yaubada ya tole hitiꞌi aba faꞌatitina tefa sibana yai be ya famala tau foyafoya yo tau fafamwahuli be haba Isalaela ya fanuwa buidi yo edi heyaheyaya ya nuwatuhu afuledi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ginaulidi te, ai yo Yaluwa Tabuna hinaga ꞌe famahatadi. In logena, sai Yaubada ya felen, salumadi iti ena liba tau lau watanina lebedi yai.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Tanutanuwaga, liba te sa atahiyen mate, manadi sa bala heyaheyaya be sa fanuha bena sa wunuidi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 In moho Falesiya dogana hesa hesana Gamaliyeli yo in, laugagayo tau lau faꞌataenina hesa. Dodoga mahudoꞌidi sa fafaꞌatitiyen wananahai, Tanutanuwaga pwaludi yai ya obiyo na ya liba be tau faꞌona wasawasa sa lawedi mulimuli yai, begana. (Paisowa 22:3)
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Habahim ya libalau tanutanuwaga lisidi iyen,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ami nuwatuhui Teudasi ena fuya yai na ya libaliba bena in doga hesa laꞌilaꞌi na doga ouꞌoulidi doha 400 sa famuli watani. In moho sa wunui na tau famuli watanina mahudoꞌidi sa failaulauwidi. Yo fede ena paisowa ya fatautau.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Na Teudasi mulina yai, sensisi fuyana yai, Galili dogana hesa hesana Diuda, ena fuya yai, ena pele ya foyahi be sa faiꞌabi gabeman lisidi yai. In hinaga sa wunui yo fede tau famuli watanina sa failaulauwidi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Be laulau te lisina yai ami hoꞌowa E sala. Tabu somo au ginauli dodoga te ai lisidi. Au ita afuledi! Yena somo sa oilibaen yo sa ginauli ibodi edi sibasiba yai, haba ya fatautau.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Na yena Yaubada lisina yai ya laoma, hige gonowana au gududi. Itaꞌitana doha Yaubada maꞌemiu au faifaiꞌabi.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Gamaliyeli ena libaliba yai, Diusi babadadi nuwadi ya abidi. Tau faꞌona wasawasa sa yogaidi lau ganahewa sa pidilidi na sa falibadi tabu Yesu hesana ti libaen fuyo. Habahim sa biya afuledi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Tau faꞌona wasawasa Sanhedeli sa lau afulen ma nuwa loholohodi paꞌana Yesu hesana taumayamayana kamkamnana sa fahoina.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Fuya ouꞌouli ai Dubu Tabuna dobidobina yo ai luma hesa - hesa, lau faꞌata yo wasa loholoho mate Yesu in logena Keliso, Guyau ena Fasinabo Dogana, fatadadana hige ti fatautau.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.