Atos 5

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In moho amainiya mate doga hesa hesana Ananiya, ma lahuna Safila edi ginauli haisa sa uneꞌune afuledi.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ena nuwatuhu yai monina tefana ya nuhafi enehena, be lahuna ena nuwatuhu hinaga ya lau watan, na tefana mate amainiya tau faꞌona wasawasa ya feledi.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita ya libalau lisina iyen,
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Tanohina hola hige u uneꞌuneꞌen mate um enehem; na wa uneꞌuneyen, mulina yai monina hinaga enehem. Sidohana be laulau ni wa ginauli? Mate, hige dodoga u bwalaidi, na Yaubada wa bwalai!
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Maꞌesega na, Ananiya, liba te ya atahiyen yo fede ya guli lidi ma lau peꞌina na saluma wasana sa atahiyen, mate sa ꞌwasabu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Yo fede hewahewali sa laoma, be silanna sa suma na sa bahe lawen ganamuli be sa boꞌusai.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Hige lofana na lahuna hinaga ya luhuma. Somo ya tubu mate hige i siba.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita waihin te ya fatiꞌoi iyen,
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Yo fede Pita ya libalau lisina, iyen,
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Makai, ma esega! Na ya guli lidi ahena yai be ya peꞌi. Hewahewali sa luhuma be sa ita mate haꞌa ya peꞌi. Yo fede sa bahe fakalamahano be lahuna sadaina yai sa boꞌusai hinaga.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tau kawawananaha mahudoꞌidi yo salumadi haisa wasana sa atahiyen mate sa ꞌwasabu palapa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Fafaꞌilala boludi yo noꞌo abiꞌabidi tau faꞌona wasawasa sa lau ginauli dodoga lisidi yai. Tau kawawananaha mahudoꞌidi Dubu Tabuna ganamulina yai sa faꞌoigogo “Solomon ena Aba Anlogulogu” ubuna yai.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Hige sai hesa nuwana i adidili bena haba i patu lau lisidi yai. In moho dodoga mahudoꞌidi mate sa ita hitihitinidi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 In moho tatau yo wawahin hahaisa sa kawawananaha Guyau lisina yai be sa falau esegahi lawedi Yesu tau famuli watanna edi pei yai.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Tau faꞌona wasawasa edi abiꞌabi yai dodoga lepalepadi sa ledima edaꞌeda laꞌilaꞌidi yai, na sa faꞌenodi aba eno yo leiyafa yai. Yena Pita, haisa ya tau bayawaidi na tautauna ya lau lisidi haba adi asiyebo sa ofi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Dodoga baiwadi Yelusalem sadasadaina taondi yai sa faꞌoigogo. Tau lepalepa yo salumadi yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai mahudoꞌidi sa loholoho.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Tau Antalasam Baꞌisana yo afa haidana mahudoꞌidi, iti mate Sadusi pelena ganahewana yai, na nuwa elaꞌela ya famohafudi yo fede bena sa audi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Tau faꞌona wasawasa sa audi be deli yai sa toledi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 In moho, maihonana yai, Guyau ena anelu deli edaꞌedadi ya soꞌedi be ya foya lawedi ganamuli yai na ya falibadi iyen,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Au lau be Dubu Tabuna Dobidobina ai ganahewana au obiyo be mwahuli fwaufwau wasana mahudoꞌina dodoga edi au liba.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ya ifi tatatali, anelu somo ya libaen wa, sa lau watan be sa luhulau Dubu Tabuna Dobidobina yai sa fatubu sa lau faꞌataidi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 In moho fuyana tau gati sa mahano lau deli yai mate tau faꞌona wasawasa hige ti itadi, yo fede, sa fuyo be Sanhedeli sa falibadi,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 ꞌE mahano lau deli lumana yai na ꞌe ita mate edaꞌeda ma guduguduna na fafakapu hafitina yo tau itaꞌita wata edaꞌeda hafohafodi yai sa miyamiya na edaꞌeda ꞌe soꞌe lawen mate hige sai laꞌi ai lobahi ganahewa yai.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Tau antalasam babaꞌisadi yo dubu tau itaꞌita watanna edi baꞌisa wasa te sa atahiyen be sa nuwanuwatuhu palapa mate ai fuya matadi yai haba somo ya tubu.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Habahim doga hesa ya laoma be iyen,
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Yo fede Dubu tau itaꞌita watanna edi baꞌisa maꞌana hewahewali sa lau be tau faꞌona wasawasa sa fafuyodima. In moho hige ti dalu beleleidi paꞌana sa ꞌwasabu ibe dodoga ti manabalaꞌedi be ti abi umeꞌehuidi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tau faꞌona wasawasa sa foya lawedi ganahewa. Sanhedeli babadadi matadi yai sa faꞌobiyodi; bena haba, Tau Antalasam Baꞌisana ya fatiꞌoidi,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Laugagayo adiꞌadidilina haꞌa E falibamiu bena tabu doga te ai hesana au lau faꞌata. In moho hesana hola dodoga ami fafaꞌatadi be Yelusalem nuꞌuna haꞌa ya nuhuli bena haba doga te ꞌwasinana giluna ami fabaheimai.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita yo tau faꞌona wasawasa haisa alinana sa bui tiyen,
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Afa wahada edi Yaubada, Yesu peꞌi yai ya famwahuli fuyoi. In logena ami tutu fapatu kolosi yai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Yaubada ya tole hitiꞌi aba faꞌatitina tefa sibana yai be ya famala tau foyafoya yo tau fafamwahuli be haba Isalaela ya fanuwa buidi yo edi heyaheyaya ya nuwatuhu afuledi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ginaulidi te, ai yo Yaluwa Tabuna hinaga ꞌe famahatadi. In logena, sai Yaubada ya felen, salumadi iti ena liba tau lau watanina lebedi yai.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Tanutanuwaga, liba te sa atahiyen mate, manadi sa bala heyaheyaya be sa fanuha bena sa wunuidi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 In moho Falesiya dogana hesa hesana Gamaliyeli yo in, laugagayo tau lau faꞌataenina hesa. Dodoga mahudoꞌidi sa fafaꞌatitiyen wananahai, Tanutanuwaga pwaludi yai ya obiyo na ya liba be tau faꞌona wasawasa sa lawedi mulimuli yai, begana. (Paisowa 22:3)
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Habahim ya libalau tanutanuwaga lisidi iyen,
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ami nuwatuhui Teudasi ena fuya yai na ya libaliba bena in doga hesa laꞌilaꞌi na doga ouꞌoulidi doha 400 sa famuli watani. In moho sa wunui na tau famuli watanina mahudoꞌidi sa failaulauwidi. Yo fede ena paisowa ya fatautau.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Na Teudasi mulina yai, sensisi fuyana yai, Galili dogana hesa hesana Diuda, ena fuya yai, ena pele ya foyahi be sa faiꞌabi gabeman lisidi yai. In hinaga sa wunui yo fede tau famuli watanina sa failaulauwidi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Be laulau te lisina yai ami hoꞌowa E sala. Tabu somo au ginauli dodoga te ai lisidi. Au ita afuledi! Yena somo sa oilibaen yo sa ginauli ibodi edi sibasiba yai, haba ya fatautau.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Na yena Yaubada lisina yai ya laoma, hige gonowana au gududi. Itaꞌitana doha Yaubada maꞌemiu au faifaiꞌabi.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Gamaliyeli ena libaliba yai, Diusi babadadi nuwadi ya abidi. Tau faꞌona wasawasa sa yogaidi lau ganahewa sa pidilidi na sa falibadi tabu Yesu hesana ti libaen fuyo. Habahim sa biya afuledi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Tau faꞌona wasawasa Sanhedeli sa lau afulen ma nuwa loholohodi paꞌana Yesu hesana taumayamayana kamkamnana sa fahoina.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Fuya ouꞌouli ai Dubu Tabuna dobidobina yo ai luma hesa - hesa, lau faꞌata yo wasa loholoho mate Yesu in logena Keliso, Guyau ena Fasinabo Dogana, fatadadana hige ti fatautau.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.