Atos 4

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita yo Diyon hola dodoga sa fafalibadi na tau antalasam hahaisa yo Dubu tau gatinina baꞌisana yo Sadusi hahaisa sa lau lebedi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Iti sa nuwa kwaipili paꞌana Pita yo Diyon sa fasibadi mate Yaubada haba doga mahudoꞌina peꞌi yai ya famwahuli fuyoi gonogonowana doha Yesu ena fafamwahuli fuyoꞌina.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Sa audi be sa gudu buluhidi deli yai ya lau bee–, ya lahai paꞌana haꞌa maihala ya ofi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 In moho liba tau atahiyenna boludi sa kawawananaha be dodoga oulidi 3000.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Bobonna Diusi babaꞌisadi, babada yo edi laugagayo tau lau faꞌataꞌedi sa faꞌoigogo Yelusalem yai.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Tau Antalasam Baꞌisana, Anasi, mate amainiya maꞌena Kaiyafasi, Diyon, yo Alekisanda. Tatau haisa, mate Tau Antalasam Baꞌisana ana boga maꞌedi hinaga.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pita yo Diyon sa ledima Anasi maꞌana boga matadi yai na sa fatiꞌoidi tiyen,
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yaluwa Tabuna Pita ya famohafu dodoga ya falibadi iyen,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Paꞌana somo aho te, ami fatiꞌo buibuimai fuyanna ginauli loholohona ꞌe ginauli tau laulau gesa te lisina yai, yo auwe, “Doga te, sidohana ema fafaloholohona?”
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Umi yo Isalaela dodogadi mahudoꞌidi bena ami sibai mate Yesu Keliso in Nasaleta dogana. In, logena, ami tutu fapatu. In moho Yaubada peꞌi yai ya famwahuli fuyoi. In hesana yai taumoho matamiu yai ya obiꞌobiyo te, ya faloholoho.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Buka Tabuna, Yesu, logena ya libalibaen iyen, “Duhu te, umi tau abi luma ami ꞌwaiyoꞌoꞌen na aho te In luma ana duhu otaꞌotafahina hesa.”
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Tanoꞌubu yai te, ibege sai ai lebena mwahuli ta lobahi paꞌana ibege sai hesa ai hesana haba ta mwahuli.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Sanhedeli, Pita yo Diyon edi nuwa adidili sa ita mate sa noꞌoꞌedi paꞌana sa nuwatuhu lobahi mate iti, supusupudi, hige ti fatalahadi. Yo sa nuwatuhu lobahi hinaga mate iti, Yesu tau famuli watanina.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 In moho hige somo ti libaen paꞌana taumoho laulau gesana Yaubada ya faloholoho te, sa ita ya obiꞌobiyo maꞌena Pita yo Diyon.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Be sa eli duduidi bena Sanhedeli edi oigogo sa lau afulen na nuwatuhu sa yoꞌo boda.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 In moho gigibwali sa famahatadi wasana te, bena te gudu na tabu ti faꞌona wasawasaꞌen be i tadada ai ganahewadi. Tatau luwaga te, bena te liba fanuwa tagudi be tabu Yesu ai hesana sai hesa ti faliba fuyoi.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Yo fede sa yoga fafuyodi na sa falibadi bena tabu Yesu hesana ti libalibaen yo ti lau faꞌataen.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 In moho Pita yo Diyon alinadi sa bui tiyen,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ginauli somo ꞌe itadi yo ꞌe atahiyedi hige gonowana libana ai fatautau.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Sa liba fafaꞌwasabudi, habahim, sa duidi be sa lau. Hige adi mata hesa somo be haba ti panisidi, paꞌana somo ya laulau te, dodoga mahudoꞌidi Yaubada sa fafadebasae.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Taumoho ya loholoho te, mate ena boliman laꞌina 40 ya diꞌoi.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pita yo Diyon sa soꞌe fahidi mate sa fuyo edi dodoga lebedi be somo tau antalasam baꞌibaꞌisadi yo babada sa libaen, edi sa liba.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Fuyanna tau kawawananaha sa atahiyen mate mahudoꞌidi sa fafaꞌoigogo be sa lauꞌuꞌula lau Yaubada lisina tiyen,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Yaluwa Tabuna ena gigibwali yai wa libalau ama ulutubu Deiwidi, em tau paisowa, lisina uwen, “Paꞌana somo mulimuli dodogadi sa manabala?
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Tanoꞌubu babaꞌisadi sa obiyo nonoha
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Wananaha, Heloda yo Pontiyusi Pailati maꞌedi mulimuli dodogadi yo Isalaela tataudi sa faꞌoigogo esega taon yai te, be edi sa oiliba bena em Tau Paisowa Fafatabuna, Yesu wa fasinabo, bena sa wunui.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Iti, somo em gigibwali yai yo em nuwatuhu yai haꞌa wa libaen bena ya tubu, mate sa ginauli watan.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Be Guyau! Somo sa liba faꞌwasabumai te, u nuwatuhui. Na ai, em tau paisowa, nuwamai te u faꞌadidilidi be em liba ai libalibaen.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nimam u lolon be tau asiꞌasiyebo u faloholohodi yo fafaꞌilala yo noꞌo ginaulidi u lau ginauli em Tau Paisowa Fafatabuna Yesu, hesana yai.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Sa lauꞌuꞌula ofi mulina yai, edi aba faꞌoigogo lumana ya tuhutuhu. Yaluwa Tabuna mahudoꞌidi ya famohafudi be ma nuwa adidilidi Yaubada ena liba sa libalibaen.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tau kawawananaha nuwadi yo edi nuwanuwatuhu esega. Hige sai laꞌi iyen, “Egu ginauli te, yau ibogu enehegu.” Sa soiyedi be haidadi edi sa feledi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tau faꞌona wasawasa ma-gigibwalidi Guyau Yesu ena obiyo fuyo sa libalibaen na Yaubada ena ainauya laꞌilaꞌi ya fatalu mahudoꞌidi lebedi yai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ganahewadi yai ni, hige sai i fafagogo gesa. Sai fafatanohidi e fafalumadi mate tanohidi e lumadi sa uneꞌune afuledi.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Maisadi sa abidi be tau faꞌona wasawasa sa feledi na monidi haba sa soiyedi be gonogonowadi,
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Lewi dogana hesa Saipelesi bonabonaluwana yai ya laoma. Hesana Diyosepa yo in, tau faꞌona wasawasa. Hesana hesa sa tole Banabasi (aniyona mate, in nuwadi Tau Libaliba Faꞌadidili Natuna.)
36 — ausente —
37 Ena tanohi ya uneꞌune afulen na monina ya leyama be tau faꞌona wasawasa ya feledi.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.