Atos 4

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pita yo Diyon hola dodoga sa fafalibadi na tau antalasam hahaisa yo Dubu tau gatinina baꞌisana yo Sadusi hahaisa sa lau lebedi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Iti sa nuwa kwaipili paꞌana Pita yo Diyon sa fasibadi mate Yaubada haba doga mahudoꞌina peꞌi yai ya famwahuli fuyoi gonogonowana doha Yesu ena fafamwahuli fuyoꞌina.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Sa audi be sa gudu buluhidi deli yai ya lau bee–, ya lahai paꞌana haꞌa maihala ya ofi.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 In moho liba tau atahiyenna boludi sa kawawananaha be dodoga oulidi 3000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Bobonna Diusi babaꞌisadi, babada yo edi laugagayo tau lau faꞌataꞌedi sa faꞌoigogo Yelusalem yai.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Tau Antalasam Baꞌisana, Anasi, mate amainiya maꞌena Kaiyafasi, Diyon, yo Alekisanda. Tatau haisa, mate Tau Antalasam Baꞌisana ana boga maꞌedi hinaga.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pita yo Diyon sa ledima Anasi maꞌana boga matadi yai na sa fatiꞌoidi tiyen,
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Yaluwa Tabuna Pita ya famohafu dodoga ya falibadi iyen,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Paꞌana somo aho te, ami fatiꞌo buibuimai fuyanna ginauli loholohona ꞌe ginauli tau laulau gesa te lisina yai, yo auwe, “Doga te, sidohana ema fafaloholohona?”
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Umi yo Isalaela dodogadi mahudoꞌidi bena ami sibai mate Yesu Keliso in Nasaleta dogana. In, logena, ami tutu fapatu. In moho Yaubada peꞌi yai ya famwahuli fuyoi. In hesana yai taumoho matamiu yai ya obiꞌobiyo te, ya faloholoho.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Buka Tabuna, Yesu, logena ya libalibaen iyen, “Duhu te, umi tau abi luma ami ꞌwaiyoꞌoꞌen na aho te In luma ana duhu otaꞌotafahina hesa.”
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Tanoꞌubu yai te, ibege sai ai lebena mwahuli ta lobahi paꞌana ibege sai hesa ai hesana haba ta mwahuli.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sanhedeli, Pita yo Diyon edi nuwa adidili sa ita mate sa noꞌoꞌedi paꞌana sa nuwatuhu lobahi mate iti, supusupudi, hige ti fatalahadi. Yo sa nuwatuhu lobahi hinaga mate iti, Yesu tau famuli watanina.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 In moho hige somo ti libaen paꞌana taumoho laulau gesana Yaubada ya faloholoho te, sa ita ya obiꞌobiyo maꞌena Pita yo Diyon.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Be sa eli duduidi bena Sanhedeli edi oigogo sa lau afulen na nuwatuhu sa yoꞌo boda.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 In moho gigibwali sa famahatadi wasana te, bena te gudu na tabu ti faꞌona wasawasaꞌen be i tadada ai ganahewadi. Tatau luwaga te, bena te liba fanuwa tagudi be tabu Yesu ai hesana sai hesa ti faliba fuyoi.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Yo fede sa yoga fafuyodi na sa falibadi bena tabu Yesu hesana ti libalibaen yo ti lau faꞌataen.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 In moho Pita yo Diyon alinadi sa bui tiyen,
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ginauli somo ꞌe itadi yo ꞌe atahiyedi hige gonowana libana ai fatautau.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Sa liba fafaꞌwasabudi, habahim, sa duidi be sa lau. Hige adi mata hesa somo be haba ti panisidi, paꞌana somo ya laulau te, dodoga mahudoꞌidi Yaubada sa fafadebasae.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Taumoho ya loholoho te, mate ena boliman laꞌina 40 ya diꞌoi.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pita yo Diyon sa soꞌe fahidi mate sa fuyo edi dodoga lebedi be somo tau antalasam baꞌibaꞌisadi yo babada sa libaen, edi sa liba.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Fuyanna tau kawawananaha sa atahiyen mate mahudoꞌidi sa fafaꞌoigogo be sa lauꞌuꞌula lau Yaubada lisina tiyen,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Yaluwa Tabuna ena gigibwali yai wa libalau ama ulutubu Deiwidi, em tau paisowa, lisina uwen, “Paꞌana somo mulimuli dodogadi sa manabala?
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Tanoꞌubu babaꞌisadi sa obiyo nonoha
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Wananaha, Heloda yo Pontiyusi Pailati maꞌedi mulimuli dodogadi yo Isalaela tataudi sa faꞌoigogo esega taon yai te, be edi sa oiliba bena em Tau Paisowa Fafatabuna, Yesu wa fasinabo, bena sa wunui.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Iti, somo em gigibwali yai yo em nuwatuhu yai haꞌa wa libaen bena ya tubu, mate sa ginauli watan.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Be Guyau! Somo sa liba faꞌwasabumai te, u nuwatuhui. Na ai, em tau paisowa, nuwamai te u faꞌadidilidi be em liba ai libalibaen.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Nimam u lolon be tau asiꞌasiyebo u faloholohodi yo fafaꞌilala yo noꞌo ginaulidi u lau ginauli em Tau Paisowa Fafatabuna Yesu, hesana yai.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Sa lauꞌuꞌula ofi mulina yai, edi aba faꞌoigogo lumana ya tuhutuhu. Yaluwa Tabuna mahudoꞌidi ya famohafudi be ma nuwa adidilidi Yaubada ena liba sa libalibaen.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tau kawawananaha nuwadi yo edi nuwanuwatuhu esega. Hige sai laꞌi iyen, “Egu ginauli te, yau ibogu enehegu.” Sa soiyedi be haidadi edi sa feledi.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tau faꞌona wasawasa ma-gigibwalidi Guyau Yesu ena obiyo fuyo sa libalibaen na Yaubada ena ainauya laꞌilaꞌi ya fatalu mahudoꞌidi lebedi yai.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ganahewadi yai ni, hige sai i fafagogo gesa. Sai fafatanohidi e fafalumadi mate tanohidi e lumadi sa uneꞌune afuledi.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Maisadi sa abidi be tau faꞌona wasawasa sa feledi na monidi haba sa soiyedi be gonogonowadi,
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Lewi dogana hesa Saipelesi bonabonaluwana yai ya laoma. Hesana Diyosepa yo in, tau faꞌona wasawasa. Hesana hesa sa tole Banabasi (aniyona mate, in nuwadi Tau Libaliba Faꞌadidili Natuna.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ena tanohi ya uneꞌune afulen na monina ya leyama be tau faꞌona wasawasa ya feledi.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.