Atos 4
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA
1 Pita yo Diyon hola dodoga sa fafalibadi na tau antalasam hahaisa yo Dubu tau gatinina baꞌisana yo Sadusi hahaisa sa lau lebedi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iti sa nuwa kwaipili paꞌana Pita yo Diyon sa fasibadi mate Yaubada haba doga mahudoꞌina peꞌi yai ya famwahuli fuyoi gonogonowana doha Yesu ena fafamwahuli fuyoꞌina.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Sa audi be sa gudu buluhidi deli yai ya lau bee–, ya lahai paꞌana haꞌa maihala ya ofi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 In moho liba tau atahiyenna boludi sa kawawananaha be dodoga oulidi 3000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Bobonna Diusi babaꞌisadi, babada yo edi laugagayo tau lau faꞌataꞌedi sa faꞌoigogo Yelusalem yai.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Tau Antalasam Baꞌisana, Anasi, mate amainiya maꞌena Kaiyafasi, Diyon, yo Alekisanda. Tatau haisa, mate Tau Antalasam Baꞌisana ana boga maꞌedi hinaga.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pita yo Diyon sa ledima Anasi maꞌana boga matadi yai na sa fatiꞌoidi tiyen,
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yaluwa Tabuna Pita ya famohafu dodoga ya falibadi iyen,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Paꞌana somo aho te, ami fatiꞌo buibuimai fuyanna ginauli loholohona ꞌe ginauli tau laulau gesa te lisina yai, yo auwe, “Doga te, sidohana ema fafaloholohona?”
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Umi yo Isalaela dodogadi mahudoꞌidi bena ami sibai mate Yesu Keliso in Nasaleta dogana. In, logena, ami tutu fapatu. In moho Yaubada peꞌi yai ya famwahuli fuyoi. In hesana yai taumoho matamiu yai ya obiꞌobiyo te, ya faloholoho.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Buka Tabuna, Yesu, logena ya libalibaen iyen, “Duhu te, umi tau abi luma ami ꞌwaiyoꞌoꞌen na aho te In luma ana duhu otaꞌotafahina hesa.”
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Tanoꞌubu yai te, ibege sai ai lebena mwahuli ta lobahi paꞌana ibege sai hesa ai hesana haba ta mwahuli.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sanhedeli, Pita yo Diyon edi nuwa adidili sa ita mate sa noꞌoꞌedi paꞌana sa nuwatuhu lobahi mate iti, supusupudi, hige ti fatalahadi. Yo sa nuwatuhu lobahi hinaga mate iti, Yesu tau famuli watanina.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 In moho hige somo ti libaen paꞌana taumoho laulau gesana Yaubada ya faloholoho te, sa ita ya obiꞌobiyo maꞌena Pita yo Diyon.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Be sa eli duduidi bena Sanhedeli edi oigogo sa lau afulen na nuwatuhu sa yoꞌo boda.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 In moho gigibwali sa famahatadi wasana te, bena te gudu na tabu ti faꞌona wasawasaꞌen be i tadada ai ganahewadi. Tatau luwaga te, bena te liba fanuwa tagudi be tabu Yesu ai hesana sai hesa ti faliba fuyoi.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Yo fede sa yoga fafuyodi na sa falibadi bena tabu Yesu hesana ti libalibaen yo ti lau faꞌataen.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 In moho Pita yo Diyon alinadi sa bui tiyen,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ginauli somo ꞌe itadi yo ꞌe atahiyedi hige gonowana libana ai fatautau.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Sa liba fafaꞌwasabudi, habahim, sa duidi be sa lau. Hige adi mata hesa somo be haba ti panisidi, paꞌana somo ya laulau te, dodoga mahudoꞌidi Yaubada sa fafadebasae.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Taumoho ya loholoho te, mate ena boliman laꞌina 40 ya diꞌoi.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita yo Diyon sa soꞌe fahidi mate sa fuyo edi dodoga lebedi be somo tau antalasam baꞌibaꞌisadi yo babada sa libaen, edi sa liba.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Fuyanna tau kawawananaha sa atahiyen mate mahudoꞌidi sa fafaꞌoigogo be sa lauꞌuꞌula lau Yaubada lisina tiyen,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yaluwa Tabuna ena gigibwali yai wa libalau ama ulutubu Deiwidi, em tau paisowa, lisina uwen, “Paꞌana somo mulimuli dodogadi sa manabala?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tanoꞌubu babaꞌisadi sa obiyo nonoha
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Wananaha, Heloda yo Pontiyusi Pailati maꞌedi mulimuli dodogadi yo Isalaela tataudi sa faꞌoigogo esega taon yai te, be edi sa oiliba bena em Tau Paisowa Fafatabuna, Yesu wa fasinabo, bena sa wunui.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Iti, somo em gigibwali yai yo em nuwatuhu yai haꞌa wa libaen bena ya tubu, mate sa ginauli watan.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Be Guyau! Somo sa liba faꞌwasabumai te, u nuwatuhui. Na ai, em tau paisowa, nuwamai te u faꞌadidilidi be em liba ai libalibaen.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nimam u lolon be tau asiꞌasiyebo u faloholohodi yo fafaꞌilala yo noꞌo ginaulidi u lau ginauli em Tau Paisowa Fafatabuna Yesu, hesana yai.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Sa lauꞌuꞌula ofi mulina yai, edi aba faꞌoigogo lumana ya tuhutuhu. Yaluwa Tabuna mahudoꞌidi ya famohafudi be ma nuwa adidilidi Yaubada ena liba sa libalibaen.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tau kawawananaha nuwadi yo edi nuwanuwatuhu esega. Hige sai laꞌi iyen, “Egu ginauli te, yau ibogu enehegu.” Sa soiyedi be haidadi edi sa feledi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tau faꞌona wasawasa ma-gigibwalidi Guyau Yesu ena obiyo fuyo sa libalibaen na Yaubada ena ainauya laꞌilaꞌi ya fatalu mahudoꞌidi lebedi yai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ganahewadi yai ni, hige sai i fafagogo gesa. Sai fafatanohidi e fafalumadi mate tanohidi e lumadi sa uneꞌune afuledi.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Maisadi sa abidi be tau faꞌona wasawasa sa feledi na monidi haba sa soiyedi be gonogonowadi,
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Lewi dogana hesa Saipelesi bonabonaluwana yai ya laoma. Hesana Diyosepa yo in, tau faꞌona wasawasa. Hesana hesa sa tole Banabasi (aniyona mate, in nuwadi Tau Libaliba Faꞌadidili Natuna.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ena tanohi ya uneꞌune afulen na monina ya leyama be tau faꞌona wasawasa ya feledi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.