Atos 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fuya ma esega lauꞌuꞌula maihalana yai, Pita yo Diyon sa hasai Dubu Tabuna. Maihalana mate tili koloki maimailafi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Lahaina yai ni taumoho hesa ahe dabidabina sa bahe lawen dubu edaꞌedana hesa hesana “Aba Luhuluhu Lau Loholohona.” Dogana ni tinana bogana yai haꞌa doha. Fuya ouꞌouli ainiya sa fafataꞌai be salumadi sa laoma sa luhuluhu lau haba ya anꞌeta moni lisidi yai.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Fuyana Pita yo Diyon ya itadi bena haba sa luhulau Dubu Tabuna ganahewana, ya anꞌeta moni lisidi yai.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Sa itaꞌita lau lisina na Pita iyen,
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Yo fede taumoho wa ya itaꞌita lau lebedi na ena nuwatuhu bena somo haba sa felen.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Habahim Pita iyen,
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Nimana sibana yai ya saguhi be ya faꞌobiyo. Hige walolona taumohona ahe laulauna yo talutalumodi sa adidili.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ahena feula ya bwaꞌiyedi na ya fatubu ya laulau. Habahim maꞌedi sa lau Dubu Tabuna dobidobina ganahewana yai, ya laulau yo ya dagodago, Yaubada ya fafadebasae!
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Fuyana dodoga mahudoꞌidi sa ita ya laulau yo Yaubada ya fafadebasae.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Sa nuwatuhu lobahi mate taumohona eseꞌesegana fuya ouꞌouli ai Dubu Tabuna Aba Luhuluhu Launa Loholohona yai ya taꞌataꞌai na ya anꞌanꞌeta. Yo fede mahudoꞌidi sa noꞌo wananaha mate sidohana be doha.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Tau anꞌanꞌeta hola Pita yo Diyon lisidi yai ya abiꞌabi didi na dodoga mahudoꞌidi sa lautafo lau lisidi ma noꞌodi. Iti mate Dubu Tabuna tefana hesa hesana “Solomon ena Aba Anlogulogu” yai.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Fuyana Pita dodoga ni ya itadi, ya libalau lebedi iyen,
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abelaham, Isako, Iyakobo yo afa wahada edi Yaubada logenana, ena tau paisowa Yesu, ya tole hitin. Yesu ami tole afulen nimadi yai be bena haba sa wunui. Pailati bena ya biya afulen na matana yai ami faleleyen.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Gigibwali yo Tau Laulau Dudulai Dogana ami waiyoꞌoꞌen na tau aiyunu ami anꞌetai bena sa soꞌe fahi be sa leyawa lisimiu. (Maleko15:6-15)
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 “Mwahuli Paꞌana,” Yesu, ami wunui. In moho Yaubada peꞌi yai ya faꞌobiyo fuyoi. Ai tau itana.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Yesu hesana yai ena gigibwali ꞌe kawawananahaꞌen be taumoho ami ita yo ami sibai mate ya faꞌadidili. Wananaha! Yesu hesana sunumana lisina yai mate taumoho te ya faloholoho. Haꞌa mahudoꞌimiu ami ita.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Afa haidagu, aho te, E sibai mate umi yo emi babaꞌisa somo ami ginaginauli Yesu lisina yai mate, hige au sibai.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Na Yaubada ya fawananaha doha ite; somo beyabeyana haꞌa ya liba famahata peloweta lisidi yai mate Yaubada ena Fasinabo Dogana haba ya kamkamna be ya peꞌi.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Au nuwabui na Yaubada au famuli watan haba emi heyaya ya nuwatuhu afuledi yo yaluwamiu ya faꞌadidilidi,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 na haba Keliso ya fatamaliyama, haꞌa ya fasinabo nonohai, logena Yesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ai galewa bena ya miya ee–, Yaubada ginauli mahudoꞌidi ya fadudulai fuyoꞌidi, doha beyabeyana ena peloweta tabudi ya falibadi be sa libaen.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Paꞌana Mose iyen,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Yena sai laꞌi hige peloweta ni ena liba i awaꞌabiyen haba Yaubada ena dodoga ganahewadi yai sa kamfahi na sa wunui.” (Diutelonomi 18:15,18,19)
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Wananaha! Somo aho lahai te ya laulau mate Peloweta mahudoꞌidi Samuwela yai ya lawen, haꞌa beyabeyana sa libaen.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Yaubada ena liba fasunuma peloweta lisidi yai mate enehemiu. Haꞌa ami abi, yo yali ya ginauli afa wahawahamiu lisidi yai ya fagonafimiu.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Fuyana Yaubada, ena tau paisowa Yesu ya fasinabo nonohai be ya fatamali bwaꞌiyeyawa bena ya faloholohomiu yo emi laulau heyaheyayadi ya buidi.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.