Atos 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fuya ma esega lauꞌuꞌula maihalana yai, Pita yo Diyon sa hasai Dubu Tabuna. Maihalana mate tili koloki maimailafi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Lahaina yai ni taumoho hesa ahe dabidabina sa bahe lawen dubu edaꞌedana hesa hesana “Aba Luhuluhu Lau Loholohona.” Dogana ni tinana bogana yai haꞌa doha. Fuya ouꞌouli ainiya sa fafataꞌai be salumadi sa laoma sa luhuluhu lau haba ya anꞌeta moni lisidi yai.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Fuyana Pita yo Diyon ya itadi bena haba sa luhulau Dubu Tabuna ganahewana, ya anꞌeta moni lisidi yai.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Sa itaꞌita lau lisina na Pita iyen,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Yo fede taumoho wa ya itaꞌita lau lebedi na ena nuwatuhu bena somo haba sa felen.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Habahim Pita iyen,
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Nimana sibana yai ya saguhi be ya faꞌobiyo. Hige walolona taumohona ahe laulauna yo talutalumodi sa adidili.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ahena feula ya bwaꞌiyedi na ya fatubu ya laulau. Habahim maꞌedi sa lau Dubu Tabuna dobidobina ganahewana yai, ya laulau yo ya dagodago, Yaubada ya fafadebasae!
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Fuyana dodoga mahudoꞌidi sa ita ya laulau yo Yaubada ya fafadebasae.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Sa nuwatuhu lobahi mate taumohona eseꞌesegana fuya ouꞌouli ai Dubu Tabuna Aba Luhuluhu Launa Loholohona yai ya taꞌataꞌai na ya anꞌanꞌeta. Yo fede mahudoꞌidi sa noꞌo wananaha mate sidohana be doha.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Tau anꞌanꞌeta hola Pita yo Diyon lisidi yai ya abiꞌabi didi na dodoga mahudoꞌidi sa lautafo lau lisidi ma noꞌodi. Iti mate Dubu Tabuna tefana hesa hesana “Solomon ena Aba Anlogulogu” yai.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Fuyana Pita dodoga ni ya itadi, ya libalau lebedi iyen,
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abelaham, Isako, Iyakobo yo afa wahada edi Yaubada logenana, ena tau paisowa Yesu, ya tole hitin. Yesu ami tole afulen nimadi yai be bena haba sa wunui. Pailati bena ya biya afulen na matana yai ami faleleyen.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Gigibwali yo Tau Laulau Dudulai Dogana ami waiyoꞌoꞌen na tau aiyunu ami anꞌetai bena sa soꞌe fahi be sa leyawa lisimiu. (Maleko15:6-15)
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 “Mwahuli Paꞌana,” Yesu, ami wunui. In moho Yaubada peꞌi yai ya faꞌobiyo fuyoi. Ai tau itana.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu hesana yai ena gigibwali ꞌe kawawananahaꞌen be taumoho ami ita yo ami sibai mate ya faꞌadidili. Wananaha! Yesu hesana sunumana lisina yai mate taumoho te ya faloholoho. Haꞌa mahudoꞌimiu ami ita.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Afa haidagu, aho te, E sibai mate umi yo emi babaꞌisa somo ami ginaginauli Yesu lisina yai mate, hige au sibai.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Na Yaubada ya fawananaha doha ite; somo beyabeyana haꞌa ya liba famahata peloweta lisidi yai mate Yaubada ena Fasinabo Dogana haba ya kamkamna be ya peꞌi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Au nuwabui na Yaubada au famuli watan haba emi heyaya ya nuwatuhu afuledi yo yaluwamiu ya faꞌadidilidi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 na haba Keliso ya fatamaliyama, haꞌa ya fasinabo nonohai, logena Yesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ai galewa bena ya miya ee–, Yaubada ginauli mahudoꞌidi ya fadudulai fuyoꞌidi, doha beyabeyana ena peloweta tabudi ya falibadi be sa libaen.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Paꞌana Mose iyen,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Yena sai laꞌi hige peloweta ni ena liba i awaꞌabiyen haba Yaubada ena dodoga ganahewadi yai sa kamfahi na sa wunui.” (Diutelonomi 18:15,18,19)
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Wananaha! Somo aho lahai te ya laulau mate Peloweta mahudoꞌidi Samuwela yai ya lawen, haꞌa beyabeyana sa libaen.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yaubada ena liba fasunuma peloweta lisidi yai mate enehemiu. Haꞌa ami abi, yo yali ya ginauli afa wahawahamiu lisidi yai ya fagonafimiu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Fuyana Yaubada, ena tau paisowa Yesu ya fasinabo nonohai be ya fatamali bwaꞌiyeyawa bena ya faloholohomiu yo emi laulau heyaheyayadi ya buidi.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.