Atos 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fuya ma esega lauꞌuꞌula maihalana yai, Pita yo Diyon sa hasai Dubu Tabuna. Maihalana mate tili koloki maimailafi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Lahaina yai ni taumoho hesa ahe dabidabina sa bahe lawen dubu edaꞌedana hesa hesana “Aba Luhuluhu Lau Loholohona.” Dogana ni tinana bogana yai haꞌa doha. Fuya ouꞌouli ainiya sa fafataꞌai be salumadi sa laoma sa luhuluhu lau haba ya anꞌeta moni lisidi yai.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Fuyana Pita yo Diyon ya itadi bena haba sa luhulau Dubu Tabuna ganahewana, ya anꞌeta moni lisidi yai.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Sa itaꞌita lau lisina na Pita iyen,
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Yo fede taumoho wa ya itaꞌita lau lebedi na ena nuwatuhu bena somo haba sa felen.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Habahim Pita iyen,
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Nimana sibana yai ya saguhi be ya faꞌobiyo. Hige walolona taumohona ahe laulauna yo talutalumodi sa adidili.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ahena feula ya bwaꞌiyedi na ya fatubu ya laulau. Habahim maꞌedi sa lau Dubu Tabuna dobidobina ganahewana yai, ya laulau yo ya dagodago, Yaubada ya fafadebasae!
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Fuyana dodoga mahudoꞌidi sa ita ya laulau yo Yaubada ya fafadebasae.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Sa nuwatuhu lobahi mate taumohona eseꞌesegana fuya ouꞌouli ai Dubu Tabuna Aba Luhuluhu Launa Loholohona yai ya taꞌataꞌai na ya anꞌanꞌeta. Yo fede mahudoꞌidi sa noꞌo wananaha mate sidohana be doha.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Tau anꞌanꞌeta hola Pita yo Diyon lisidi yai ya abiꞌabi didi na dodoga mahudoꞌidi sa lautafo lau lisidi ma noꞌodi. Iti mate Dubu Tabuna tefana hesa hesana “Solomon ena Aba Anlogulogu” yai.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Fuyana Pita dodoga ni ya itadi, ya libalau lebedi iyen,
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abelaham, Isako, Iyakobo yo afa wahada edi Yaubada logenana, ena tau paisowa Yesu, ya tole hitin. Yesu ami tole afulen nimadi yai be bena haba sa wunui. Pailati bena ya biya afulen na matana yai ami faleleyen.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Gigibwali yo Tau Laulau Dudulai Dogana ami waiyoꞌoꞌen na tau aiyunu ami anꞌetai bena sa soꞌe fahi be sa leyawa lisimiu. (Maleko15:6-15)
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 “Mwahuli Paꞌana,” Yesu, ami wunui. In moho Yaubada peꞌi yai ya faꞌobiyo fuyoi. Ai tau itana.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu hesana yai ena gigibwali ꞌe kawawananahaꞌen be taumoho ami ita yo ami sibai mate ya faꞌadidili. Wananaha! Yesu hesana sunumana lisina yai mate taumoho te ya faloholoho. Haꞌa mahudoꞌimiu ami ita.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Afa haidagu, aho te, E sibai mate umi yo emi babaꞌisa somo ami ginaginauli Yesu lisina yai mate, hige au sibai.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Na Yaubada ya fawananaha doha ite; somo beyabeyana haꞌa ya liba famahata peloweta lisidi yai mate Yaubada ena Fasinabo Dogana haba ya kamkamna be ya peꞌi.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Au nuwabui na Yaubada au famuli watan haba emi heyaya ya nuwatuhu afuledi yo yaluwamiu ya faꞌadidilidi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 na haba Keliso ya fatamaliyama, haꞌa ya fasinabo nonohai, logena Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ai galewa bena ya miya ee–, Yaubada ginauli mahudoꞌidi ya fadudulai fuyoꞌidi, doha beyabeyana ena peloweta tabudi ya falibadi be sa libaen.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Paꞌana Mose iyen,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Yena sai laꞌi hige peloweta ni ena liba i awaꞌabiyen haba Yaubada ena dodoga ganahewadi yai sa kamfahi na sa wunui.” (Diutelonomi 18:15,18,19)
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Wananaha! Somo aho lahai te ya laulau mate Peloweta mahudoꞌidi Samuwela yai ya lawen, haꞌa beyabeyana sa libaen.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yaubada ena liba fasunuma peloweta lisidi yai mate enehemiu. Haꞌa ami abi, yo yali ya ginauli afa wahawahamiu lisidi yai ya fagonafimiu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Fuyana Yaubada, ena tau paisowa Yesu ya fasinabo nonohai be ya fatamali bwaꞌiyeyawa bena ya faloholohomiu yo emi laulau heyaheyayadi ya buidi.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.