Atos 2
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Fuyanna Pentekosi lahaina yai Tau kawawananaha mahudoꞌidi sa faꞌoigogo tefa esega yai.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Maꞌesega na dagugu laꞌilaꞌi doha hwayahwayau galewa yai ya lidima be aba taꞌataꞌai lumana ya tafo nuhuli.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Habahim somo doha oyagi balebalelemna ya faidabadabalalai be doga esega - esega ya talu hewana yai.|alt="somo doha oyagi balebalelemna ya talu hewadi yai" src="44_Ac_02_02_RG.jpg" size="span" loc="Acts 2:1-4" ref="2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Yaubada, Yaluwana Tabuna mahudoꞌidi ya famohafudi be gigibwalina yai sa fatubu alina hudoꞌi - hudoꞌi yai sa libaliba.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Fuyana yai Diusi iti Yaubada tau ꞌwasabuwenna nuꞌu mahudoꞌina yai sa faꞌoigogo esegahidi Yelusalem yai.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Dagugu sa atahiyen be baiwa laꞌilaꞌi ya faꞌoigogoma be somo - somo sa libalibaen mate, esega - esega alina yai ya atahi lobahi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sa tauhiti ma lau noꞌodi tiyen,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Sidohana be esega - esega te atahi alinada yai sa libaliba?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita eda aba laoma mate: Patiya yai, Mediya yai, na haisa Elam yai. Ita hahaisa mate Mesopotamia yai, Diudeya, Kapadosiya, Pontusi yo Eisiya yai,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 yo Figiya, Pamfiliya, Idipi yo Libiya tefadi yai, Sailin nuꞌuna sadasadaina yai te laoma. Na hahaisa mate tau antaumana Loma yai sa laoma Yelusalem.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Diusi yo taꞌowawa safaluma Diusi edi laulauꞌuꞌula sa laulau watan, yo Keliti yo Alabiya, mahudoꞌida te atahi mate Yaubada laulau gigigibwalidi yo noꞌo ginaulidi, te atahiyedi alinada yai!
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Sa noꞌo yo sa nuwa ponopono be sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Na hahaisa sa lau faliuhwaꞌedi tiyen,
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Habahim Pita yo tau faꞌona wasawasa safuhudohudoꞌi esega sa obiyo fahi na ya liba laꞌilaꞌi baiwa lisidi iyen,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Emi nuwatuhu bena tatau te sa nom yauyaule. Higeꞌe! Itete hola 9 koloki ma hwalahwalalana.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Itete fuya bwaꞌibwaꞌina yai Peloweta Diyoweli haꞌa ya libaen:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Yaubada iyen,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yo egu tau paisowa tatau yo wawahin
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Noꞌo abiꞌabidi haba E ginaulidi ai galewa,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Maihala haba ya kamukamumu,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yena sai Guyau hesana ya ataꞌatahi
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita iyen,
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yaubada ena nuwatuhu yai Yesu ya fasinabo nonohai be sa tole afulen nimamiu yai, na dodoga heyaheyayadi sa saguhimiu be ami tutu fapatu kolosi yai.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 In moho Yaubada ya famwahuli fuyoi peꞌi kamkamnana yai paꞌana peꞌi hige gonowana i abi didini.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kin Deiwidi haꞌa ya libaen iyen,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Lisina yai nuwagu ya amna be E kwade
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 paꞌana ibege tau peꞌipeꞌi edi nuꞌu yai u lau afulegu,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mwahuli edaꞌedana haꞌa wa faꞌitagu;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Afa haidagu, E faliba komakomaꞌinimiu mate ada ulu tubu Deiwidi haꞌa ya peꞌi be sa boꞌusai na boꞌusana mate hola otana amaiteꞌi.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 In mate peloweta na ya sibai mate Yaubada haꞌa ya angwala lisina yai haba Deiwidi laulauwewena hesa ya famala Baꞌisa gonogonowana doha in Deiwidi. (2 Samuwela 7:12-17 yo Samsi 132:11)
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Fuya matada yai somo haba ya tubu, mate Deiwidi haꞌa ya sibai, be ya liba iyen,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Boꞌusa yai Yaubada, Yesu te ya famwahuli fuyoi, be matamai yai haꞌa ꞌe ita.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Tamana Yaubada ya tole hitiꞌi be sibana yai aba fafaꞌatiti yai ya taꞌai. Ena liba fasunuma mate Yaluwa Tabuna ya felen, Yesu. Logena ya fagoi lidiyen hewada yai mate, haꞌa ami ita yo ami atahiyen.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Deiwidi hige i hasai galewa. In moho ya liba iyen, “Guyau Yaubada ya libalau egu Guyau lisina iyen, ‘Ai sibagu u taꞌai,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ya lau ee–, am waiyunu E toledi ai ahem ubudi doha ahem aba tolena.” (Samsi 110:1 yo Maleko 12:36)
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Lisina yai Isalaela mahudoꞌidi bena sa siba komakomaꞌi mate Yesu te, In ami tutu fapatu, logena Yaubada ya tole Guyau yo Keliso.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Dodoga liba te sa atahiyen. Yo fede aluwadi sa potifahi be Pita yo tau faꞌona wasawasa hahaisa sa falibadi tiyen,
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita alinadi ya bui iyen,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Liba fasunuma te ya laowa umi, nanatumiu yo safalumadi iti eda lofalofa yai tau miya enehemiu yo safalumadi Guyau eda Yaubada ya yogaimiu, enehemiu.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Habahim, Pita ya lauguguya lofalofa na ya liba adidili lau tau ataꞌatahi lisidi yai iyen,
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Safalumadi ena liba sa lau watan mate sa fababatisodi na lahaina yai dodoga laꞌina tausan faihona sa lobahi be sa falau esegahi tau faꞌona wasawasa edi pei yai be edi pei ya laꞌi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Edi fuya sa peidi tau faꞌona wasawasa edi lau faꞌata yai yo edi faꞌoigogo yai sa anꞌangogo yo sa laulauꞌuꞌula gogo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Noꞌo ginaulidi boludi yo fafaꞌilala hudoꞌi - hudoꞌi tau faꞌona wasawasa sa laulau ginauli be dodoga sa ꞌwasabu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tau kawawananaha mahudoꞌidi sa fafaꞌoigogo fuya ouꞌouli yo ginauli mahudoꞌina lebedi yai sa faifaisagusagu fuyoꞌidi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Edi tanohi yo edi ginauli sa uneꞌune afuledi na monidi sa abidi be faledi tau kawawananaha salumadi ginauli hahaisa lebedi yai, higeꞌe mate edi sa soi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Lahai esega - esega sa faꞌoigogo ai Dubu Tabuna dobidobina yo edi ai luma sa kalahe gogo ma nuwa taludi yo ma kwadedi,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 lahai esega - esega salumadi sa anꞌeta be Yaubada ya famwahulidi mate sa falau esegahidi, be tau kawawananaha edi pei ya laꞌi. Yaubada sa fadebasae, yo dodoga edi abi loholoho sa kwadedi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.