Atos 2
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA
1 Fuyanna Pentekosi lahaina yai Tau kawawananaha mahudoꞌidi sa faꞌoigogo tefa esega yai.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Maꞌesega na dagugu laꞌilaꞌi doha hwayahwayau galewa yai ya lidima be aba taꞌataꞌai lumana ya tafo nuhuli.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Habahim somo doha oyagi balebalelemna ya faidabadabalalai be doga esega - esega ya talu hewana yai.|alt="somo doha oyagi balebalelemna ya talu hewadi yai" src="44_Ac_02_02_RG.jpg" size="span" loc="Acts 2:1-4" ref="2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Yaubada, Yaluwana Tabuna mahudoꞌidi ya famohafudi be gigibwalina yai sa fatubu alina hudoꞌi - hudoꞌi yai sa libaliba.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Fuyana yai Diusi iti Yaubada tau ꞌwasabuwenna nuꞌu mahudoꞌina yai sa faꞌoigogo esegahidi Yelusalem yai.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Dagugu sa atahiyen be baiwa laꞌilaꞌi ya faꞌoigogoma be somo - somo sa libalibaen mate, esega - esega alina yai ya atahi lobahi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sa tauhiti ma lau noꞌodi tiyen,
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sidohana be esega - esega te atahi alinada yai sa libaliba?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita eda aba laoma mate: Patiya yai, Mediya yai, na haisa Elam yai. Ita hahaisa mate Mesopotamia yai, Diudeya, Kapadosiya, Pontusi yo Eisiya yai,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 yo Figiya, Pamfiliya, Idipi yo Libiya tefadi yai, Sailin nuꞌuna sadasadaina yai te laoma. Na hahaisa mate tau antaumana Loma yai sa laoma Yelusalem.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Diusi yo taꞌowawa safaluma Diusi edi laulauꞌuꞌula sa laulau watan, yo Keliti yo Alabiya, mahudoꞌida te atahi mate Yaubada laulau gigigibwalidi yo noꞌo ginaulidi, te atahiyedi alinada yai!
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Sa noꞌo yo sa nuwa ponopono be sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Na hahaisa sa lau faliuhwaꞌedi tiyen,
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Habahim Pita yo tau faꞌona wasawasa safuhudohudoꞌi esega sa obiyo fahi na ya liba laꞌilaꞌi baiwa lisidi iyen,
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Emi nuwatuhu bena tatau te sa nom yauyaule. Higeꞌe! Itete hola 9 koloki ma hwalahwalalana.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Itete fuya bwaꞌibwaꞌina yai Peloweta Diyoweli haꞌa ya libaen:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Yaubada iyen,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Yo egu tau paisowa tatau yo wawahin
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Noꞌo abiꞌabidi haba E ginaulidi ai galewa,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Maihala haba ya kamukamumu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Yena sai Guyau hesana ya ataꞌatahi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita iyen,
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Yaubada ena nuwatuhu yai Yesu ya fasinabo nonohai be sa tole afulen nimamiu yai, na dodoga heyaheyayadi sa saguhimiu be ami tutu fapatu kolosi yai.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 In moho Yaubada ya famwahuli fuyoi peꞌi kamkamnana yai paꞌana peꞌi hige gonowana i abi didini.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Kin Deiwidi haꞌa ya libaen iyen,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Lisina yai nuwagu ya amna be E kwade
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 paꞌana ibege tau peꞌipeꞌi edi nuꞌu yai u lau afulegu,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mwahuli edaꞌedana haꞌa wa faꞌitagu;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Afa haidagu, E faliba komakomaꞌinimiu mate ada ulu tubu Deiwidi haꞌa ya peꞌi be sa boꞌusai na boꞌusana mate hola otana amaiteꞌi.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 In mate peloweta na ya sibai mate Yaubada haꞌa ya angwala lisina yai haba Deiwidi laulauwewena hesa ya famala Baꞌisa gonogonowana doha in Deiwidi. (2 Samuwela 7:12-17 yo Samsi 132:11)
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Fuya matada yai somo haba ya tubu, mate Deiwidi haꞌa ya sibai, be ya liba iyen,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Boꞌusa yai Yaubada, Yesu te ya famwahuli fuyoi, be matamai yai haꞌa ꞌe ita.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Tamana Yaubada ya tole hitiꞌi be sibana yai aba fafaꞌatiti yai ya taꞌai. Ena liba fasunuma mate Yaluwa Tabuna ya felen, Yesu. Logena ya fagoi lidiyen hewada yai mate, haꞌa ami ita yo ami atahiyen.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Deiwidi hige i hasai galewa. In moho ya liba iyen, “Guyau Yaubada ya libalau egu Guyau lisina iyen, ‘Ai sibagu u taꞌai,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ya lau ee–, am waiyunu E toledi ai ahem ubudi doha ahem aba tolena.” (Samsi 110:1 yo Maleko 12:36)
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Lisina yai Isalaela mahudoꞌidi bena sa siba komakomaꞌi mate Yesu te, In ami tutu fapatu, logena Yaubada ya tole Guyau yo Keliso.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Dodoga liba te sa atahiyen. Yo fede aluwadi sa potifahi be Pita yo tau faꞌona wasawasa hahaisa sa falibadi tiyen,
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita alinadi ya bui iyen,
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Liba fasunuma te ya laowa umi, nanatumiu yo safalumadi iti eda lofalofa yai tau miya enehemiu yo safalumadi Guyau eda Yaubada ya yogaimiu, enehemiu.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Habahim, Pita ya lauguguya lofalofa na ya liba adidili lau tau ataꞌatahi lisidi yai iyen,
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Safalumadi ena liba sa lau watan mate sa fababatisodi na lahaina yai dodoga laꞌina tausan faihona sa lobahi be sa falau esegahi tau faꞌona wasawasa edi pei yai be edi pei ya laꞌi.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Edi fuya sa peidi tau faꞌona wasawasa edi lau faꞌata yai yo edi faꞌoigogo yai sa anꞌangogo yo sa laulauꞌuꞌula gogo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Noꞌo ginaulidi boludi yo fafaꞌilala hudoꞌi - hudoꞌi tau faꞌona wasawasa sa laulau ginauli be dodoga sa ꞌwasabu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Tau kawawananaha mahudoꞌidi sa fafaꞌoigogo fuya ouꞌouli yo ginauli mahudoꞌina lebedi yai sa faifaisagusagu fuyoꞌidi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Edi tanohi yo edi ginauli sa uneꞌune afuledi na monidi sa abidi be faledi tau kawawananaha salumadi ginauli hahaisa lebedi yai, higeꞌe mate edi sa soi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Lahai esega - esega sa faꞌoigogo ai Dubu Tabuna dobidobina yo edi ai luma sa kalahe gogo ma nuwa taludi yo ma kwadedi,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 lahai esega - esega salumadi sa anꞌeta be Yaubada ya famwahulidi mate sa falau esegahidi, be tau kawawananaha edi pei ya laꞌi. Yaubada sa fadebasae, yo dodoga edi abi loholoho sa kwadedi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.