Atos 2

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fuyanna Pentekosi lahaina yai Tau kawawananaha mahudoꞌidi sa faꞌoigogo tefa esega yai.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Maꞌesega na dagugu laꞌilaꞌi doha hwayahwayau galewa yai ya lidima be aba taꞌataꞌai lumana ya tafo nuhuli.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Habahim somo doha oyagi balebalelemna ya faidabadabalalai be doga esega - esega ya talu hewana yai.|alt="somo doha oyagi balebalelemna ya talu hewadi yai" src="44_Ac_02_02_RG.jpg" size="span" loc="Acts 2:1-4" ref="2:3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Yaubada, Yaluwana Tabuna mahudoꞌidi ya famohafudi be gigibwalina yai sa fatubu alina hudoꞌi - hudoꞌi yai sa libaliba.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Fuyana yai Diusi iti Yaubada tau ꞌwasabuwenna nuꞌu mahudoꞌina yai sa faꞌoigogo esegahidi Yelusalem yai.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Dagugu sa atahiyen be baiwa laꞌilaꞌi ya faꞌoigogoma be somo - somo sa libalibaen mate, esega - esega alina yai ya atahi lobahi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sa tauhiti ma lau noꞌodi tiyen,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Sidohana be esega - esega te atahi alinada yai sa libaliba?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ita eda aba laoma mate: Patiya yai, Mediya yai, na haisa Elam yai. Ita hahaisa mate Mesopotamia yai, Diudeya, Kapadosiya, Pontusi yo Eisiya yai,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 yo Figiya, Pamfiliya, Idipi yo Libiya tefadi yai, Sailin nuꞌuna sadasadaina yai te laoma. Na hahaisa mate tau antaumana Loma yai sa laoma Yelusalem.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Diusi yo taꞌowawa safaluma Diusi edi laulauꞌuꞌula sa laulau watan, yo Keliti yo Alabiya, mahudoꞌida te atahi mate Yaubada laulau gigigibwalidi yo noꞌo ginaulidi, te atahiyedi alinada yai!
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Sa noꞌo yo sa nuwa ponopono be sa fafatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Na hahaisa sa lau faliuhwaꞌedi tiyen,
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Habahim Pita yo tau faꞌona wasawasa safuhudohudoꞌi esega sa obiyo fahi na ya liba laꞌilaꞌi baiwa lisidi iyen,
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Emi nuwatuhu bena tatau te sa nom yauyaule. Higeꞌe! Itete hola 9 koloki ma hwalahwalalana.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Itete fuya bwaꞌibwaꞌina yai Peloweta Diyoweli haꞌa ya libaen:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Yaubada iyen,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Yo egu tau paisowa tatau yo wawahin
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Noꞌo abiꞌabidi haba E ginaulidi ai galewa,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Maihala haba ya kamukamumu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Yena sai Guyau hesana ya ataꞌatahi
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita iyen,
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yaubada ena nuwatuhu yai Yesu ya fasinabo nonohai be sa tole afulen nimamiu yai, na dodoga heyaheyayadi sa saguhimiu be ami tutu fapatu kolosi yai.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 In moho Yaubada ya famwahuli fuyoi peꞌi kamkamnana yai paꞌana peꞌi hige gonowana i abi didini.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kin Deiwidi haꞌa ya libaen iyen,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Lisina yai nuwagu ya amna be E kwade
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 paꞌana ibege tau peꞌipeꞌi edi nuꞌu yai u lau afulegu,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Mwahuli edaꞌedana haꞌa wa faꞌitagu;
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Afa haidagu, E faliba komakomaꞌinimiu mate ada ulu tubu Deiwidi haꞌa ya peꞌi be sa boꞌusai na boꞌusana mate hola otana amaiteꞌi.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 In mate peloweta na ya sibai mate Yaubada haꞌa ya angwala lisina yai haba Deiwidi laulauwewena hesa ya famala Baꞌisa gonogonowana doha in Deiwidi. (2 Samuwela 7:12-17 yo Samsi 132:11)
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Fuya matada yai somo haba ya tubu, mate Deiwidi haꞌa ya sibai, be ya liba iyen,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Boꞌusa yai Yaubada, Yesu te ya famwahuli fuyoi, be matamai yai haꞌa ꞌe ita.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Tamana Yaubada ya tole hitiꞌi be sibana yai aba fafaꞌatiti yai ya taꞌai. Ena liba fasunuma mate Yaluwa Tabuna ya felen, Yesu. Logena ya fagoi lidiyen hewada yai mate, haꞌa ami ita yo ami atahiyen.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Deiwidi hige i hasai galewa. In moho ya liba iyen, “Guyau Yaubada ya libalau egu Guyau lisina iyen, ‘Ai sibagu u taꞌai,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ya lau ee–, am waiyunu E toledi ai ahem ubudi doha ahem aba tolena.” (Samsi 110:1 yo Maleko 12:36)
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Lisina yai Isalaela mahudoꞌidi bena sa siba komakomaꞌi mate Yesu te, In ami tutu fapatu, logena Yaubada ya tole Guyau yo Keliso.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Dodoga liba te sa atahiyen. Yo fede aluwadi sa potifahi be Pita yo tau faꞌona wasawasa hahaisa sa falibadi tiyen,
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita alinadi ya bui iyen,
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Liba fasunuma te ya laowa umi, nanatumiu yo safalumadi iti eda lofalofa yai tau miya enehemiu yo safalumadi Guyau eda Yaubada ya yogaimiu, enehemiu.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Habahim, Pita ya lauguguya lofalofa na ya liba adidili lau tau ataꞌatahi lisidi yai iyen,
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Safalumadi ena liba sa lau watan mate sa fababatisodi na lahaina yai dodoga laꞌina tausan faihona sa lobahi be sa falau esegahi tau faꞌona wasawasa edi pei yai be edi pei ya laꞌi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Edi fuya sa peidi tau faꞌona wasawasa edi lau faꞌata yai yo edi faꞌoigogo yai sa anꞌangogo yo sa laulauꞌuꞌula gogo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Noꞌo ginaulidi boludi yo fafaꞌilala hudoꞌi - hudoꞌi tau faꞌona wasawasa sa laulau ginauli be dodoga sa ꞌwasabu.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Tau kawawananaha mahudoꞌidi sa fafaꞌoigogo fuya ouꞌouli yo ginauli mahudoꞌina lebedi yai sa faifaisagusagu fuyoꞌidi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Edi tanohi yo edi ginauli sa uneꞌune afuledi na monidi sa abidi be faledi tau kawawananaha salumadi ginauli hahaisa lebedi yai, higeꞌe mate edi sa soi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Lahai esega - esega sa faꞌoigogo ai Dubu Tabuna dobidobina yo edi ai luma sa kalahe gogo ma nuwa taludi yo ma kwadedi,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 lahai esega - esega salumadi sa anꞌeta be Yaubada ya famwahulidi mate sa falau esegahidi, be tau kawawananaha edi pei ya laꞌi. Yaubada sa fadebasae, yo dodoga edi abi loholoho sa kwadedi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.