Atos 27

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa oilibaemai mulina yai bena ai waga ꞌe awa ꞌe lau Itali. Paulo yo tau lau deli haisa mate, Loma hiyala tau lau kulukuluwena nimana yai sa tole afuledi. Hesana mate Diuliyesi. In Loma ena hiyala pelena hesa, hesana “Baꞌisa Sisa ena Ledimenti”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Adamitiyum wagana hesa ya nonoha haba ya tafo dunaduna Eisiya Nuꞌuna tefa hahaisa yai. Yo fede Alisitaku maꞌemai ꞌe awa. Ena nuꞌu Tesalonika, Masedoniya Nuꞌuna ganahewana yai. (Paisowa 19:29; 20:4)
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Bobonna ꞌe mahano Sidon yai. Hiyala tau lau kulukuluwena, Diuliyesi, ena laulau sa loholoho be ya libalau Paulo lisina iyen,
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Amainiya ꞌe gelu boda na hwayahwayau mate ꞌe tutu matai. Yo fede, ꞌe lau Saipelesi bonabonaluwana tefa hasahasaina hoyona yai.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 E tomo doheyen Sisiliya yo Pamfiliya solasoladi yai ꞌe lau ee–, taon hesa hesana Miula, Laisiya Nuꞌuna ganahewana yai ꞌe duna.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amainiya hiyala tau lau kulukuluwenna Idipi edi waga hesa, Alesandiya taonna yai ya laoma, ya lobahi ya laulau Itali, yo fede ꞌe awa.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Lahai fisa, hwayahwayau maꞌemai ꞌe faiꞌabi, be benai - benai ꞌe leuleu ee–, Kinidusi taonna ꞌe hanahanaui. Bena haba ꞌe bayawai, in moho hwayau ya adidili wananaha, be hige gonowamai aba launa ai lau watan. Yo fede ꞌe tomo doheyen Keliti Bonabonaluwana. Salamone Hisu tetena ꞌe giuliꞌi, be bonabonaluwana ni fatau hoyohoyona ꞌe lau watan.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ꞌE anꞌanpate adidili be ꞌE faꞌabi sadasadai ee–, gadowa hesa hesana “Gadowa Loholohona” Laseya taonna sadaina yai, ꞌe mahano.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Amainiya fuya ꞌe pei yo adauna ya heyaya wananaha, paꞌana Anhudi Lahaina ya ofi mate aniya heyaya fuyana.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Babada, E siba eda adau te haba ya heyaya. Waga yo ginauli, haba yauma ya faheyayadi, yo nuwana haba ta peꞌi hinaga.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Na hiyala tau lau kulukuluwenna mate, waga kapenana yo waga tanuwagana edi liba ya lau watan na Paulo ena liba hige i modeꞌen.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Gadowa te, ai gogoma fuyana hige i loholoho be dodoga boludi edi fanuha bena sa lau Finikesi Gadowana be hwayahwayau fuyanna ainiya sa miya. (Keliti bonabonaluwana yai, Finikesi Gadowana hafohafona mate yalasi yo yawana edi aba towa yai. Be yena hwayahwayau ya towa, ibege i abidi.)
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Yawana ya fatubu ya towa benai benai be waga tau eyaisina yo waga tanuwagana edi nuwatuhu bena haga gonowadi haba sa lau. Yo fede waga ana anka sa solu hitin, na Keliti bonabonaluwana sadaina sa boboyo watan.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Hige walolona na kaluwabu ya towa lidima bonabonaluwa yai.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yauma waga ya yufi pipin, be ena aba lau hige gonowana i tafo watan, yo fede, hwayahwayau moho ana haba ꞌe tafo watan,
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 be ꞌe boboyo ee–, bonabonaluwa kiukiu tefa yawana yai hesana Kauda, hoyona yai. Amainiya, aba fafaꞌoituhu sa solu hitin.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Habahim, waga sa auꞌauwi paꞌana sa ꞌwasabu ibe i dem lopalopa. Ana wolewole sa noꞌudi na ya laulau pwapo.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Hwayahwayau yo bagodu edi abi ya lau sinaꞌala; be bobonna waga ana kaihusa tefana sa lofe taluhidi,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 na lahai fafa faihonana yai, mate iti ibodi nimadi yai waga aba paisowana ginaulidi hudoꞌi - hudoꞌi sa lofe taluhidi hinaga.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Fuya lofalofa hige maihala yo kipwala ai itadi, na yauma hola ma adidilina. Yo fede nuwamai sa toma, ayawa, “Woo ee–, anadan, haba te peꞌi.”
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Fuya lofalofa hige somo laꞌi ti an, yo fede Paulo ya falibadi iyebom,
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Lisina yai aho te, E anꞌetaimiu, bena nuwamiu ami faꞌadidilidi! Haba ibege sai laꞌi i peꞌi; eda waga moho haba ya bulu.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Maihona yai Yaubada (In sai E fafamuli watan yo yau hinaga enehena) ena anelu ya laoma lisigu.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Na iyen, “Paulo, tabu u ꞌwasabu! Baꞌisa Sisa bena ai matana wa obiyo. Be Yaubada ena loholoho um lisim yai, debana yai mate salumadi maidam ami awa, ibege ti peꞌi.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Be tatau, nuwamiu ti adidili! Yaubada E kawawananahaꞌen mate somo ya falibagu haba ya tubu.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Be haba bonabonaluwa laꞌi ainiya te oi hiti hasa.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Hwayau ya towatowa na ꞌe aleꞌalele maihona ouꞌoulina 14 Mediteleniya Gabogabona yai. Iꞌipa atipuna yai waga tau paisowa amna sa atahi mate fote sa hanahanaui.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Yo fede mahina duduna yai ginauli hesa mwahumwahuna sa au na sa fadalolo lidiyen gabogabo, be oula lofana sa lufa. Sa lobahi mate lofana 40 metres. Hige walolona na sa lufa bodai. Matabahim begana ya fote, lofana 30 metres.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Yo fede sa ꞌwasabu, ibe waga ti fatata hitiꞌi, be anka fati sa fadalolo lidiyedi waga mulina yai, na sa lauꞌuꞌula bena ya lahai.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Waga tau paisowa bena waga sa gela afulen; be fafaꞌoituhu sa fadawe lidiyen gabogabo yai, edi bwala bena haga anka haba ai waga kuluna sa fabuludi.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Be Diuliyesi yo tau hiyala, Paulo ya falibadi iyen,
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Yo fede, fafaꞌoituhu balawadi, tau hiyala sa tomofahi be ya alele.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Begana haba ya ifi tatatali, mahudoꞌidi Paulo ya falibadi iyen,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Lisina yai aho te, E anꞌetaimiu, bena ami anꞌan, haba taumiu sa adidili be ibege sai laꞌi u peꞌi.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Paulo ya falibadi mulina yai, fwalawa tefana ya abi be ya ifi na Yaubada ya lautoꞌiyen. Habahim ya an, mahudoꞌidi matadi yai.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Mahudoꞌidi nuwadi sa adidili fuyo be sa anꞌan.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tau awa waga yai mate, oulimai 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Mahudoꞌimai ꞌe kalahe maꞌuda, waga ana kaihusa, witi, sa lofe lidiyen gabogabo yai, be waga ya malaha.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ya ifi tatatali, nuꞌu hige ti ita lobahi, in moho gelegele sa ita gadowa yai be ana halulu sa lau bena ainiya sa duna.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Yo fede anka sa ibo motudi, yo eyaisi balawadi sa tatadi. Na habahim wolewole hesa waga hisuna yai sa uꞌei, be waga ya dudulai lau fote.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Hola ma laudi yo fede ya tata hiti gelegele tupina yai. Hisuna ya lau sopu yo fede ya talaꞌafi na waga mulina mate bagodu sa lubi lopalopa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Tau hiyala sa oiliba bena tau lau deli mahudoꞌidi sa wunuidi, tabu ti tuba hiti be ti gela.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Nogeya, hiyala tau lau kulukuluwena hige i fanuha bena Paulo i peꞌi be edi nuwatuhu hige i fanuha. Safaluma tuba sa siba ya falibadi be sa dago bwaꞌi gabogabo yai be sa tuba hasa gelegele yai.|alt="Gabogabo yai sa tuba sae gelegele yai" src="44_Ac_27_22_RG.jpg" size="span" loc="Acts 27:43-44" ref="27:43"
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na tau tubatuba gesa ya falibadi bena sa abiꞌabi didi waga tebina sa tapwaipwai, amainiya, sa tuba poupouwedi be sa duna sae fote, ma loholohodi.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.