Atos 27

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa oilibaemai mulina yai bena ai waga ꞌe awa ꞌe lau Itali. Paulo yo tau lau deli haisa mate, Loma hiyala tau lau kulukuluwena nimana yai sa tole afuledi. Hesana mate Diuliyesi. In Loma ena hiyala pelena hesa, hesana “Baꞌisa Sisa ena Ledimenti”
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Adamitiyum wagana hesa ya nonoha haba ya tafo dunaduna Eisiya Nuꞌuna tefa hahaisa yai. Yo fede Alisitaku maꞌemai ꞌe awa. Ena nuꞌu Tesalonika, Masedoniya Nuꞌuna ganahewana yai. (Paisowa 19:29; 20:4)
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bobonna ꞌe mahano Sidon yai. Hiyala tau lau kulukuluwena, Diuliyesi, ena laulau sa loholoho be ya libalau Paulo lisina iyen,
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Amainiya ꞌe gelu boda na hwayahwayau mate ꞌe tutu matai. Yo fede, ꞌe lau Saipelesi bonabonaluwana tefa hasahasaina hoyona yai.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 E tomo doheyen Sisiliya yo Pamfiliya solasoladi yai ꞌe lau ee–, taon hesa hesana Miula, Laisiya Nuꞌuna ganahewana yai ꞌe duna.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amainiya hiyala tau lau kulukuluwenna Idipi edi waga hesa, Alesandiya taonna yai ya laoma, ya lobahi ya laulau Itali, yo fede ꞌe awa.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Lahai fisa, hwayahwayau maꞌemai ꞌe faiꞌabi, be benai - benai ꞌe leuleu ee–, Kinidusi taonna ꞌe hanahanaui. Bena haba ꞌe bayawai, in moho hwayau ya adidili wananaha, be hige gonowamai aba launa ai lau watan. Yo fede ꞌe tomo doheyen Keliti Bonabonaluwana. Salamone Hisu tetena ꞌe giuliꞌi, be bonabonaluwana ni fatau hoyohoyona ꞌe lau watan.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 ꞌE anꞌanpate adidili be ꞌE faꞌabi sadasadai ee–, gadowa hesa hesana “Gadowa Loholohona” Laseya taonna sadaina yai, ꞌe mahano.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Amainiya fuya ꞌe pei yo adauna ya heyaya wananaha, paꞌana Anhudi Lahaina ya ofi mate aniya heyaya fuyana.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Babada, E siba eda adau te haba ya heyaya. Waga yo ginauli, haba yauma ya faheyayadi, yo nuwana haba ta peꞌi hinaga.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Na hiyala tau lau kulukuluwenna mate, waga kapenana yo waga tanuwagana edi liba ya lau watan na Paulo ena liba hige i modeꞌen.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Gadowa te, ai gogoma fuyana hige i loholoho be dodoga boludi edi fanuha bena sa lau Finikesi Gadowana be hwayahwayau fuyanna ainiya sa miya. (Keliti bonabonaluwana yai, Finikesi Gadowana hafohafona mate yalasi yo yawana edi aba towa yai. Be yena hwayahwayau ya towa, ibege i abidi.)
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Yawana ya fatubu ya towa benai benai be waga tau eyaisina yo waga tanuwagana edi nuwatuhu bena haga gonowadi haba sa lau. Yo fede waga ana anka sa solu hitin, na Keliti bonabonaluwana sadaina sa boboyo watan.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Hige walolona na kaluwabu ya towa lidima bonabonaluwa yai.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yauma waga ya yufi pipin, be ena aba lau hige gonowana i tafo watan, yo fede, hwayahwayau moho ana haba ꞌe tafo watan,
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 be ꞌe boboyo ee–, bonabonaluwa kiukiu tefa yawana yai hesana Kauda, hoyona yai. Amainiya, aba fafaꞌoituhu sa solu hitin.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Habahim, waga sa auꞌauwi paꞌana sa ꞌwasabu ibe i dem lopalopa. Ana wolewole sa noꞌudi na ya laulau pwapo.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Hwayahwayau yo bagodu edi abi ya lau sinaꞌala; be bobonna waga ana kaihusa tefana sa lofe taluhidi,
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 na lahai fafa faihonana yai, mate iti ibodi nimadi yai waga aba paisowana ginaulidi hudoꞌi - hudoꞌi sa lofe taluhidi hinaga.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Fuya lofalofa hige maihala yo kipwala ai itadi, na yauma hola ma adidilina. Yo fede nuwamai sa toma, ayawa, “Woo ee–, anadan, haba te peꞌi.”
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Fuya lofalofa hige somo laꞌi ti an, yo fede Paulo ya falibadi iyebom,
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Lisina yai aho te, E anꞌetaimiu, bena nuwamiu ami faꞌadidilidi! Haba ibege sai laꞌi i peꞌi; eda waga moho haba ya bulu.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Maihona yai Yaubada (In sai E fafamuli watan yo yau hinaga enehena) ena anelu ya laoma lisigu.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Na iyen, “Paulo, tabu u ꞌwasabu! Baꞌisa Sisa bena ai matana wa obiyo. Be Yaubada ena loholoho um lisim yai, debana yai mate salumadi maidam ami awa, ibege ti peꞌi.”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Be tatau, nuwamiu ti adidili! Yaubada E kawawananahaꞌen mate somo ya falibagu haba ya tubu.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Be haba bonabonaluwa laꞌi ainiya te oi hiti hasa.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Hwayau ya towatowa na ꞌe aleꞌalele maihona ouꞌoulina 14 Mediteleniya Gabogabona yai. Iꞌipa atipuna yai waga tau paisowa amna sa atahi mate fote sa hanahanaui.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Yo fede mahina duduna yai ginauli hesa mwahumwahuna sa au na sa fadalolo lidiyen gabogabo, be oula lofana sa lufa. Sa lobahi mate lofana 40 metres. Hige walolona na sa lufa bodai. Matabahim begana ya fote, lofana 30 metres.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Yo fede sa ꞌwasabu, ibe waga ti fatata hitiꞌi, be anka fati sa fadalolo lidiyedi waga mulina yai, na sa lauꞌuꞌula bena ya lahai.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Waga tau paisowa bena waga sa gela afulen; be fafaꞌoituhu sa fadawe lidiyen gabogabo yai, edi bwala bena haga anka haba ai waga kuluna sa fabuludi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Be Diuliyesi yo tau hiyala, Paulo ya falibadi iyen,
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Yo fede, fafaꞌoituhu balawadi, tau hiyala sa tomofahi be ya alele.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Begana haba ya ifi tatatali, mahudoꞌidi Paulo ya falibadi iyen,
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Lisina yai aho te, E anꞌetaimiu, bena ami anꞌan, haba taumiu sa adidili be ibege sai laꞌi u peꞌi.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paulo ya falibadi mulina yai, fwalawa tefana ya abi be ya ifi na Yaubada ya lautoꞌiyen. Habahim ya an, mahudoꞌidi matadi yai.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Mahudoꞌidi nuwadi sa adidili fuyo be sa anꞌan.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Tau awa waga yai mate, oulimai 276.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mahudoꞌimai ꞌe kalahe maꞌuda, waga ana kaihusa, witi, sa lofe lidiyen gabogabo yai, be waga ya malaha.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ya ifi tatatali, nuꞌu hige ti ita lobahi, in moho gelegele sa ita gadowa yai be ana halulu sa lau bena ainiya sa duna.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Yo fede anka sa ibo motudi, yo eyaisi balawadi sa tatadi. Na habahim wolewole hesa waga hisuna yai sa uꞌei, be waga ya dudulai lau fote.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Hola ma laudi yo fede ya tata hiti gelegele tupina yai. Hisuna ya lau sopu yo fede ya talaꞌafi na waga mulina mate bagodu sa lubi lopalopa.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tau hiyala sa oiliba bena tau lau deli mahudoꞌidi sa wunuidi, tabu ti tuba hiti be ti gela.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Nogeya, hiyala tau lau kulukuluwena hige i fanuha bena Paulo i peꞌi be edi nuwatuhu hige i fanuha. Safaluma tuba sa siba ya falibadi be sa dago bwaꞌi gabogabo yai be sa tuba hasa gelegele yai.|alt="Gabogabo yai sa tuba sae gelegele yai" src="44_Ac_27_22_RG.jpg" size="span" loc="Acts 27:43-44" ref="27:43"
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Na tau tubatuba gesa ya falibadi bena sa abiꞌabi didi waga tebina sa tapwaipwai, amainiya, sa tuba poupouwedi be sa duna sae fote, ma loholohodi.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.