Atos 27

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa oilibaemai mulina yai bena ai waga ꞌe awa ꞌe lau Itali. Paulo yo tau lau deli haisa mate, Loma hiyala tau lau kulukuluwena nimana yai sa tole afuledi. Hesana mate Diuliyesi. In Loma ena hiyala pelena hesa, hesana “Baꞌisa Sisa ena Ledimenti”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Adamitiyum wagana hesa ya nonoha haba ya tafo dunaduna Eisiya Nuꞌuna tefa hahaisa yai. Yo fede Alisitaku maꞌemai ꞌe awa. Ena nuꞌu Tesalonika, Masedoniya Nuꞌuna ganahewana yai. (Paisowa 19:29; 20:4)
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bobonna ꞌe mahano Sidon yai. Hiyala tau lau kulukuluwena, Diuliyesi, ena laulau sa loholoho be ya libalau Paulo lisina iyen,
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Amainiya ꞌe gelu boda na hwayahwayau mate ꞌe tutu matai. Yo fede, ꞌe lau Saipelesi bonabonaluwana tefa hasahasaina hoyona yai.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 E tomo doheyen Sisiliya yo Pamfiliya solasoladi yai ꞌe lau ee–, taon hesa hesana Miula, Laisiya Nuꞌuna ganahewana yai ꞌe duna.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amainiya hiyala tau lau kulukuluwenna Idipi edi waga hesa, Alesandiya taonna yai ya laoma, ya lobahi ya laulau Itali, yo fede ꞌe awa.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Lahai fisa, hwayahwayau maꞌemai ꞌe faiꞌabi, be benai - benai ꞌe leuleu ee–, Kinidusi taonna ꞌe hanahanaui. Bena haba ꞌe bayawai, in moho hwayau ya adidili wananaha, be hige gonowamai aba launa ai lau watan. Yo fede ꞌe tomo doheyen Keliti Bonabonaluwana. Salamone Hisu tetena ꞌe giuliꞌi, be bonabonaluwana ni fatau hoyohoyona ꞌe lau watan.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ꞌE anꞌanpate adidili be ꞌE faꞌabi sadasadai ee–, gadowa hesa hesana “Gadowa Loholohona” Laseya taonna sadaina yai, ꞌe mahano.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Amainiya fuya ꞌe pei yo adauna ya heyaya wananaha, paꞌana Anhudi Lahaina ya ofi mate aniya heyaya fuyana.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Babada, E siba eda adau te haba ya heyaya. Waga yo ginauli, haba yauma ya faheyayadi, yo nuwana haba ta peꞌi hinaga.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Na hiyala tau lau kulukuluwenna mate, waga kapenana yo waga tanuwagana edi liba ya lau watan na Paulo ena liba hige i modeꞌen.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Gadowa te, ai gogoma fuyana hige i loholoho be dodoga boludi edi fanuha bena sa lau Finikesi Gadowana be hwayahwayau fuyanna ainiya sa miya. (Keliti bonabonaluwana yai, Finikesi Gadowana hafohafona mate yalasi yo yawana edi aba towa yai. Be yena hwayahwayau ya towa, ibege i abidi.)
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Yawana ya fatubu ya towa benai benai be waga tau eyaisina yo waga tanuwagana edi nuwatuhu bena haga gonowadi haba sa lau. Yo fede waga ana anka sa solu hitin, na Keliti bonabonaluwana sadaina sa boboyo watan.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Hige walolona na kaluwabu ya towa lidima bonabonaluwa yai.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Yauma waga ya yufi pipin, be ena aba lau hige gonowana i tafo watan, yo fede, hwayahwayau moho ana haba ꞌe tafo watan,
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 be ꞌe boboyo ee–, bonabonaluwa kiukiu tefa yawana yai hesana Kauda, hoyona yai. Amainiya, aba fafaꞌoituhu sa solu hitin.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Habahim, waga sa auꞌauwi paꞌana sa ꞌwasabu ibe i dem lopalopa. Ana wolewole sa noꞌudi na ya laulau pwapo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Hwayahwayau yo bagodu edi abi ya lau sinaꞌala; be bobonna waga ana kaihusa tefana sa lofe taluhidi,
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 na lahai fafa faihonana yai, mate iti ibodi nimadi yai waga aba paisowana ginaulidi hudoꞌi - hudoꞌi sa lofe taluhidi hinaga.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Fuya lofalofa hige maihala yo kipwala ai itadi, na yauma hola ma adidilina. Yo fede nuwamai sa toma, ayawa, “Woo ee–, anadan, haba te peꞌi.”
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Fuya lofalofa hige somo laꞌi ti an, yo fede Paulo ya falibadi iyebom,
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Lisina yai aho te, E anꞌetaimiu, bena nuwamiu ami faꞌadidilidi! Haba ibege sai laꞌi i peꞌi; eda waga moho haba ya bulu.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Maihona yai Yaubada (In sai E fafamuli watan yo yau hinaga enehena) ena anelu ya laoma lisigu.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Na iyen, “Paulo, tabu u ꞌwasabu! Baꞌisa Sisa bena ai matana wa obiyo. Be Yaubada ena loholoho um lisim yai, debana yai mate salumadi maidam ami awa, ibege ti peꞌi.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Be tatau, nuwamiu ti adidili! Yaubada E kawawananahaꞌen mate somo ya falibagu haba ya tubu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Be haba bonabonaluwa laꞌi ainiya te oi hiti hasa.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Hwayau ya towatowa na ꞌe aleꞌalele maihona ouꞌoulina 14 Mediteleniya Gabogabona yai. Iꞌipa atipuna yai waga tau paisowa amna sa atahi mate fote sa hanahanaui.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Yo fede mahina duduna yai ginauli hesa mwahumwahuna sa au na sa fadalolo lidiyen gabogabo, be oula lofana sa lufa. Sa lobahi mate lofana 40 metres. Hige walolona na sa lufa bodai. Matabahim begana ya fote, lofana 30 metres.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Yo fede sa ꞌwasabu, ibe waga ti fatata hitiꞌi, be anka fati sa fadalolo lidiyedi waga mulina yai, na sa lauꞌuꞌula bena ya lahai.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Waga tau paisowa bena waga sa gela afulen; be fafaꞌoituhu sa fadawe lidiyen gabogabo yai, edi bwala bena haga anka haba ai waga kuluna sa fabuludi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Be Diuliyesi yo tau hiyala, Paulo ya falibadi iyen,
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Yo fede, fafaꞌoituhu balawadi, tau hiyala sa tomofahi be ya alele.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Begana haba ya ifi tatatali, mahudoꞌidi Paulo ya falibadi iyen,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Lisina yai aho te, E anꞌetaimiu, bena ami anꞌan, haba taumiu sa adidili be ibege sai laꞌi u peꞌi.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paulo ya falibadi mulina yai, fwalawa tefana ya abi be ya ifi na Yaubada ya lautoꞌiyen. Habahim ya an, mahudoꞌidi matadi yai.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Mahudoꞌidi nuwadi sa adidili fuyo be sa anꞌan.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tau awa waga yai mate, oulimai 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mahudoꞌimai ꞌe kalahe maꞌuda, waga ana kaihusa, witi, sa lofe lidiyen gabogabo yai, be waga ya malaha.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ya ifi tatatali, nuꞌu hige ti ita lobahi, in moho gelegele sa ita gadowa yai be ana halulu sa lau bena ainiya sa duna.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Yo fede anka sa ibo motudi, yo eyaisi balawadi sa tatadi. Na habahim wolewole hesa waga hisuna yai sa uꞌei, be waga ya dudulai lau fote.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Hola ma laudi yo fede ya tata hiti gelegele tupina yai. Hisuna ya lau sopu yo fede ya talaꞌafi na waga mulina mate bagodu sa lubi lopalopa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tau hiyala sa oiliba bena tau lau deli mahudoꞌidi sa wunuidi, tabu ti tuba hiti be ti gela.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Nogeya, hiyala tau lau kulukuluwena hige i fanuha bena Paulo i peꞌi be edi nuwatuhu hige i fanuha. Safaluma tuba sa siba ya falibadi be sa dago bwaꞌi gabogabo yai be sa tuba hasa gelegele yai.|alt="Gabogabo yai sa tuba sae gelegele yai" src="44_Ac_27_22_RG.jpg" size="span" loc="Acts 27:43-44" ref="27:43"
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Na tau tubatuba gesa ya falibadi bena sa abiꞌabi didi waga tebina sa tapwaipwai, amainiya, sa tuba poupouwedi be sa duna sae fote, ma loholohodi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.