Atos 26

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agilipa ya libalau Paulo lisina iyen,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Kin Agilipa, itete egu solasola! Diusi somo lebena yai sa fagilugu, aho te egu E tona galagala matam yai.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Paꞌana ema laulau yo ema faibayaho haꞌa wa sibaidi. Logena, E anꞌetaim, bena wa tauꞌulu na wa ataꞌatahi laoma lebegu.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ma kiukiugu sidohana egu miyamiya ya fatubu egu nuꞌu yai ya lau ee–, Yelusalem yai hinaga, Diusi mahudoꞌidi sa sibai.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Be haꞌa sa sibaigu fuya lofalofa. Na yena sa fanuha, beti ti famahata mate ema lauꞌuꞌula abiꞌabina ganahewana yai, yau mate “Falesiya” yo tau lau fagagayo hesa beyabeyana.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Be aho ite, E obiyo mahata lisim yai, paꞌana somo Yaubada ya liba fasunuma afa wahamai lebedi yai mate E kawa wananahaꞌen, halana yai sa sadigu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Iꞌipa yo lahai ema sulu 12 laulauwewedi ma nuwa ofi fahidi sa fafadebasae, na liba fasunuma te, ma sunumadi sa fafamata watan be haba ainiyona ya tubu sa ita.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Paꞌana somo Diusi, hige gonowana au kawawananaha mate Yaubada gonowana tau peꞌipeꞌi ya famwahuli fuyoꞌidi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Beyabeyana egu nuwanuwatuhu laꞌilaꞌi bena ginauli mahudoꞌidi E laulau ginauli ni, Yesu Nasaleta hesana E faheyaya. (Paisowa 8:1; 9:1-2)
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yelusalem yai laulaudi te, E ginaginaulidi. Antalasam babaꞌisadi, tau nuwa bui boludi sa biya afuledi nimagu yai be E falau delidi; yena bena sa wunuidi, mate E ehe watawatanidi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Fuya ouꞌouli Diusi edi aba oiꞌoigogo lumadi hahaisa yai E panipanisidi yo E eli duduidi be Yesu hesana sa liba faheyaya. E manabala wananaha yo fede E lau taꞌowawa edi duhu laꞌi hesa - hesa yai, be E fakamkamnadi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Tau antalasam babaꞌisadi agu paisowa sa felegu be sa duigu E lau Damaseko.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kin Agilipa, lahai laꞌi yai edaꞌeda yai E laulau na mala hesa E ita galewa yai. Ya mala wananaha, hige doha maihala. Ma afa haidagu ya sina fataꞌiꞌilimai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Mahudoꞌimai ꞌe beꞌu lidi tanohi yai, na alina hesa E atahi ya libama lisigu Hebelu alinamai yai iyen, “Saulo, Saulo! Paꞌana somo wa fakamkamnagu? Mate, wa fakamkamna fuyoim. Gonogonowana doha bulumakau ya fakamkamna fuyoi tanuwagana ena tuꞌe yai na ahena yai ya oiꞌoi fapito.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 E fatiꞌo yawa, “Baꞌisa, um sai?”
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 U obiyo! Lebem yai E taumahata, paꞌana E fasinabom, haba um egu tau paisowa. Somo aho E faꞌitam yo fuya matada yai somo sa taumahata, haba wa dedeidi.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Haba E fofofahim falem Isalaela yo taꞌowawa dodogadi lisidi yai. Yau E duim wa lau lisidi.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Haba wa faꞌita lobahidi be kamumu yai wa fafuyodima mala yai yo Satani ena gigibwali sa lau afulen na sa fuyoma Yaubada lisina, na haba edi kawawananaha lisigu yai edi heyaheyaya E nuwatuhu afuledi, be egu fatabu dodogadi ma afa haidagu ꞌe miya esega. Salumadi sa anpate bena sa fakamkamnam, haba E fofofahim.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Logena be, Kin Agilipa, fuyana Yesu galewa yai ya liba lidima lisigu, tautau yai be ena liba E lau watan. Hige ya awayagala.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 E guguyaidi: bwaꞌibwaꞌina Damaseko yai, habahim Yelusalem, Diudeya nuꞌu mahudoꞌina yai yo taꞌowawa lisidi yai hinaga, mate bena edi heyaheyaya sa nuwa afuledi be Yaubada sa famuli watan haba te ita mate wananaha sa nuwa bui. (Paisowa 1:8)
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Guguya te halana yai Diusi bena sa wunuigu, yo fede sa tohaigu, Dubu Tabuna dobidobina yai.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 In moho, aho ite Yaubada ya sagusaguhigu, be E obiyo amaiteꞌi, na E liba famahata dodoga fafahesadi yo puꞌopuꞌoudi lebedi yai. Somo Mose yo peloweta haꞌa sa libaen haba ya tubu E libalibaen watan.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Mate, Yaubada ena Fasinabo Dogana, Keliso, haba ya kamkamna; na haba ya obiyo fuyo bwaꞌi, be mala wasana Diusi yo taꞌowawa dodogadi ya falibadi.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Libadi yai te, Paulo enehena ya oiꞌoilele, na Fesitu ena liba ya an eli dogodogoi iyen,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Alinana Paulo ya bui,
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Baꞌisa Agilipa! Somo E libalibaedi te, hige simosimo yai ti tubu. E siba wananaha mate haꞌa wa sibaidi. Logena nuwagu ya adidili, be E falibam.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Baꞌisa Agilipa, Peloweta wa kawawananahaꞌedi e higeꞌe? E sibai mate wa kawawananahaꞌedi.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agilipa ya libalau Paulo lisina iyen,
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ena liba Paulo ya bui iyen,
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Habahim Agilipa, Benisi, Gawana Fesitu, yo salumadi maꞌedi sa mwaito.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Sa lau ganamuli yai, na tiyen,
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Be Agilipa ya libalau Fesitu lebena yai iyen,
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.