Atos 26
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI
1 Agilipa ya libalau Paulo lisina iyen,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Kin Agilipa, itete egu solasola! Diusi somo lebena yai sa fagilugu, aho te egu E tona galagala matam yai.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Paꞌana ema laulau yo ema faibayaho haꞌa wa sibaidi. Logena, E anꞌetaim, bena wa tauꞌulu na wa ataꞌatahi laoma lebegu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ma kiukiugu sidohana egu miyamiya ya fatubu egu nuꞌu yai ya lau ee–, Yelusalem yai hinaga, Diusi mahudoꞌidi sa sibai.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Be haꞌa sa sibaigu fuya lofalofa. Na yena sa fanuha, beti ti famahata mate ema lauꞌuꞌula abiꞌabina ganahewana yai, yau mate “Falesiya” yo tau lau fagagayo hesa beyabeyana.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Be aho ite, E obiyo mahata lisim yai, paꞌana somo Yaubada ya liba fasunuma afa wahamai lebedi yai mate E kawa wananahaꞌen, halana yai sa sadigu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Iꞌipa yo lahai ema sulu 12 laulauwewedi ma nuwa ofi fahidi sa fafadebasae, na liba fasunuma te, ma sunumadi sa fafamata watan be haba ainiyona ya tubu sa ita.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Paꞌana somo Diusi, hige gonowana au kawawananaha mate Yaubada gonowana tau peꞌipeꞌi ya famwahuli fuyoꞌidi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Beyabeyana egu nuwanuwatuhu laꞌilaꞌi bena ginauli mahudoꞌidi E laulau ginauli ni, Yesu Nasaleta hesana E faheyaya. (Paisowa 8:1; 9:1-2)
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Yelusalem yai laulaudi te, E ginaginaulidi. Antalasam babaꞌisadi, tau nuwa bui boludi sa biya afuledi nimagu yai be E falau delidi; yena bena sa wunuidi, mate E ehe watawatanidi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Fuya ouꞌouli Diusi edi aba oiꞌoigogo lumadi hahaisa yai E panipanisidi yo E eli duduidi be Yesu hesana sa liba faheyaya. E manabala wananaha yo fede E lau taꞌowawa edi duhu laꞌi hesa - hesa yai, be E fakamkamnadi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Tau antalasam babaꞌisadi agu paisowa sa felegu be sa duigu E lau Damaseko.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kin Agilipa, lahai laꞌi yai edaꞌeda yai E laulau na mala hesa E ita galewa yai. Ya mala wananaha, hige doha maihala. Ma afa haidagu ya sina fataꞌiꞌilimai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mahudoꞌimai ꞌe beꞌu lidi tanohi yai, na alina hesa E atahi ya libama lisigu Hebelu alinamai yai iyen, “Saulo, Saulo! Paꞌana somo wa fakamkamnagu? Mate, wa fakamkamna fuyoim. Gonogonowana doha bulumakau ya fakamkamna fuyoi tanuwagana ena tuꞌe yai na ahena yai ya oiꞌoi fapito.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 E fatiꞌo yawa, “Baꞌisa, um sai?”
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 U obiyo! Lebem yai E taumahata, paꞌana E fasinabom, haba um egu tau paisowa. Somo aho E faꞌitam yo fuya matada yai somo sa taumahata, haba wa dedeidi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Haba E fofofahim falem Isalaela yo taꞌowawa dodogadi lisidi yai. Yau E duim wa lau lisidi.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Haba wa faꞌita lobahidi be kamumu yai wa fafuyodima mala yai yo Satani ena gigibwali sa lau afulen na sa fuyoma Yaubada lisina, na haba edi kawawananaha lisigu yai edi heyaheyaya E nuwatuhu afuledi, be egu fatabu dodogadi ma afa haidagu ꞌe miya esega. Salumadi sa anpate bena sa fakamkamnam, haba E fofofahim.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Logena be, Kin Agilipa, fuyana Yesu galewa yai ya liba lidima lisigu, tautau yai be ena liba E lau watan. Hige ya awayagala.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 E guguyaidi: bwaꞌibwaꞌina Damaseko yai, habahim Yelusalem, Diudeya nuꞌu mahudoꞌina yai yo taꞌowawa lisidi yai hinaga, mate bena edi heyaheyaya sa nuwa afuledi be Yaubada sa famuli watan haba te ita mate wananaha sa nuwa bui. (Paisowa 1:8)
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Guguya te halana yai Diusi bena sa wunuigu, yo fede sa tohaigu, Dubu Tabuna dobidobina yai.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 In moho, aho ite Yaubada ya sagusaguhigu, be E obiyo amaiteꞌi, na E liba famahata dodoga fafahesadi yo puꞌopuꞌoudi lebedi yai. Somo Mose yo peloweta haꞌa sa libaen haba ya tubu E libalibaen watan.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Mate, Yaubada ena Fasinabo Dogana, Keliso, haba ya kamkamna; na haba ya obiyo fuyo bwaꞌi, be mala wasana Diusi yo taꞌowawa dodogadi ya falibadi.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Libadi yai te, Paulo enehena ya oiꞌoilele, na Fesitu ena liba ya an eli dogodogoi iyen,
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Alinana Paulo ya bui,
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Baꞌisa Agilipa! Somo E libalibaedi te, hige simosimo yai ti tubu. E siba wananaha mate haꞌa wa sibaidi. Logena nuwagu ya adidili, be E falibam.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Baꞌisa Agilipa, Peloweta wa kawawananahaꞌedi e higeꞌe? E sibai mate wa kawawananahaꞌedi.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agilipa ya libalau Paulo lisina iyen,
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ena liba Paulo ya bui iyen,
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Habahim Agilipa, Benisi, Gawana Fesitu, yo salumadi maꞌedi sa mwaito.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Sa lau ganamuli yai, na tiyen,
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Be Agilipa ya libalau Fesitu lebena yai iyen,
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.