Atos 24

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahai faligigi mulidi yai Tau Antalasam Baꞌisana, Ananiya, yo babada haisa maꞌedi loiya, hesana Tetulusi sa lidi Sesaliya sa lau Gawana Filiki matana yai, be Paulo sa sadi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Habahim Paulo sa yoga lawen na Tetulusi ya fatubu ya libaliba iyen,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Filiki! Laulau hesa - hesa yai yo tefa ouꞌouli yai ema lautoꞌi laꞌilaꞌi um lisim yai.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Hige ya fanuha bena amnam ya faheyaya. Aee–, E anꞌetaim moho ibe ema liba tupotupona te wa atahi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Doga te E lobahi mate, in heyaheyaya tau laulau fatubu; Diusi dodogadi nuꞌu hesa - hesa yai, in tau eli fasifasinadi yo Nasaleta Pelena tau foyahina hesa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tetulusi somo ya libaen mate Diusi sa ehe watawatan. Tiyen,
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Habahim Gawana nima yai Paulo ya faliba be ya libaliba.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ibom, gonowana wa yoꞌoi be wa fawananaha mate lahai safuhudohudoꞌi luwaga ganahewadi yai Yaubada fadebasaena ana halulu E hasai Yelusalem,
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 hige sai laꞌi maꞌegu ai faibayaho na ti lobahimai Dubu Tabuna dobidobina yai e dodoga ya eli fasifasinadi Diusi edi aba oiꞌoigogo lumadi yai e duhu laꞌi mahudoꞌina ganahewana yai.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sadi somo sa ginauli lisigu yai, hige gonowana ti fawananahadi lebem yai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 E faliba dudulaim moho mate afa wahamai edi Yaubada E fafadebasae, na “Edaꞌeda” mate yau E fafamuli watan. Diusi safaluma Keliso hige ti famuli watan, edi nuwatuhu mate Yesu ena lau faꞌata mate bwalabwala. Yo hinaga ginauli mahudoꞌidi Mose ena Laugagayo yai yo Peloweta sa ulidi mate E kawawananahaꞌedi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Egu sunuma Yaubada lebena yai gonogonowana doha tau sadigu te. Logena, tau laulau dudulai yo tau heyaya haꞌa sa peꞌi, haba sa obiyo fuyo. (Diyobi 14:14)
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Fuya ouꞌouli E anpate adidili bena egu laulau sa dudulai Yaubada matana yai yo dodoga matadi yai hinaga.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Yelusalem E lau afulen bolima fisa, habahim E fuyom. E laoma bena egu antalasam E ginauli yo egu dodoga tau deha bena E ainauyaidi.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Dubu Tabuna ganahewana yai egu lau faꞌaꞌa haꞌa E abi, ya ofi na sa lau lobahigu. Hige bobohalahala yo hige baiwa ma afa haidagu. (Paisowa 21:24)
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 In moho, Diusi haisa Eisiya yai sa miyamiya, iti ibe aiteꞌi, haba edi sadigu mata paꞌana somo ai matam sa libaen.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Yena higeꞌe, beti, salumadi iti amaiteꞌi, fuyanna E obiyo Sanhedeli matadi yai, na lau pono somo E ginauli bena sa libaen.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ginauli esega moho mate nuwana fuyanna matadi yai E obiyo na E yoga, yawa, “E kawawananaha mate, tau peꞌipeꞌi haba sa mwahuli fuyo! Logena, aho te wa fadudulaigu.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Habahim Filiki, in “Edaꞌeda Dodogadi” tau sibaina mate, lau fatala ya golu boda na iyen,
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Be hiyala tau lau kulukuluwenna ya faliba, iyen,
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Lahai fisa sa ofi, mulidi yai, Filiki lahuna Dusila ya aulen be maꞌena sa laoma. In mate Diusi waihinina. Paulo ana liba ya fatamali be ya laoma, Yesu Keliso sunumaꞌenna libana bena ya dedei be sa atahi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Laulau dudulaina, eda amna tabu i foya faheyayada, yo fakasa lahaina ya laolaoma, mate Paulo ya guguyaꞌen.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Fuyanna yai ni mate, ena nuwatuhu bena haba Paulo ya nuwa liui be moni ena ya felen. Logena, ya yogayoga fuyoiyama be fuya ouꞌouli maꞌena sa libaliba.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Bolima luwaga sa abi didin mulidi yai, Posiu Fesitu, Filiki ya falau damahi be ya gawana. In moho Filiki bena Diusi nuwadi ya faloholoho be Paulo, hige i soꞌe fahi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.