Atos 24

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lahai faligigi mulidi yai Tau Antalasam Baꞌisana, Ananiya, yo babada haisa maꞌedi loiya, hesana Tetulusi sa lidi Sesaliya sa lau Gawana Filiki matana yai, be Paulo sa sadi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Habahim Paulo sa yoga lawen na Tetulusi ya fatubu ya libaliba iyen,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Filiki! Laulau hesa - hesa yai yo tefa ouꞌouli yai ema lautoꞌi laꞌilaꞌi um lisim yai.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Hige ya fanuha bena amnam ya faheyaya. Aee–, E anꞌetaim moho ibe ema liba tupotupona te wa atahi.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Doga te E lobahi mate, in heyaheyaya tau laulau fatubu; Diusi dodogadi nuꞌu hesa - hesa yai, in tau eli fasifasinadi yo Nasaleta Pelena tau foyahina hesa.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tetulusi somo ya libaen mate Diusi sa ehe watawatan. Tiyen,
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Habahim Gawana nima yai Paulo ya faliba be ya libaliba.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ibom, gonowana wa yoꞌoi be wa fawananaha mate lahai safuhudohudoꞌi luwaga ganahewadi yai Yaubada fadebasaena ana halulu E hasai Yelusalem,
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 hige sai laꞌi maꞌegu ai faibayaho na ti lobahimai Dubu Tabuna dobidobina yai e dodoga ya eli fasifasinadi Diusi edi aba oiꞌoigogo lumadi yai e duhu laꞌi mahudoꞌina ganahewana yai.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Sadi somo sa ginauli lisigu yai, hige gonowana ti fawananahadi lebem yai.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 E faliba dudulaim moho mate afa wahamai edi Yaubada E fafadebasae, na “Edaꞌeda” mate yau E fafamuli watan. Diusi safaluma Keliso hige ti famuli watan, edi nuwatuhu mate Yesu ena lau faꞌata mate bwalabwala. Yo hinaga ginauli mahudoꞌidi Mose ena Laugagayo yai yo Peloweta sa ulidi mate E kawawananahaꞌedi.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Egu sunuma Yaubada lebena yai gonogonowana doha tau sadigu te. Logena, tau laulau dudulai yo tau heyaya haꞌa sa peꞌi, haba sa obiyo fuyo. (Diyobi 14:14)
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Fuya ouꞌouli E anpate adidili bena egu laulau sa dudulai Yaubada matana yai yo dodoga matadi yai hinaga.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Yelusalem E lau afulen bolima fisa, habahim E fuyom. E laoma bena egu antalasam E ginauli yo egu dodoga tau deha bena E ainauyaidi.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Dubu Tabuna ganahewana yai egu lau faꞌaꞌa haꞌa E abi, ya ofi na sa lau lobahigu. Hige bobohalahala yo hige baiwa ma afa haidagu. (Paisowa 21:24)
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 In moho, Diusi haisa Eisiya yai sa miyamiya, iti ibe aiteꞌi, haba edi sadigu mata paꞌana somo ai matam sa libaen.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Yena higeꞌe, beti, salumadi iti amaiteꞌi, fuyanna E obiyo Sanhedeli matadi yai, na lau pono somo E ginauli bena sa libaen.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ginauli esega moho mate nuwana fuyanna matadi yai E obiyo na E yoga, yawa, “E kawawananaha mate, tau peꞌipeꞌi haba sa mwahuli fuyo! Logena, aho te wa fadudulaigu.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Habahim Filiki, in “Edaꞌeda Dodogadi” tau sibaina mate, lau fatala ya golu boda na iyen,
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Be hiyala tau lau kulukuluwenna ya faliba, iyen,
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Lahai fisa sa ofi, mulidi yai, Filiki lahuna Dusila ya aulen be maꞌena sa laoma. In mate Diusi waihinina. Paulo ana liba ya fatamali be ya laoma, Yesu Keliso sunumaꞌenna libana bena ya dedei be sa atahi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Laulau dudulaina, eda amna tabu i foya faheyayada, yo fakasa lahaina ya laolaoma, mate Paulo ya guguyaꞌen.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Fuyanna yai ni mate, ena nuwatuhu bena haba Paulo ya nuwa liui be moni ena ya felen. Logena, ya yogayoga fuyoiyama be fuya ouꞌouli maꞌena sa libaliba.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Bolima luwaga sa abi didin mulidi yai, Posiu Fesitu, Filiki ya falau damahi be ya gawana. In moho Filiki bena Diusi nuwadi ya faloholoho be Paulo, hige i soꞌe fahi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.