Atos 24

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahai faligigi mulidi yai Tau Antalasam Baꞌisana, Ananiya, yo babada haisa maꞌedi loiya, hesana Tetulusi sa lidi Sesaliya sa lau Gawana Filiki matana yai, be Paulo sa sadi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Habahim Paulo sa yoga lawen na Tetulusi ya fatubu ya libaliba iyen,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Filiki! Laulau hesa - hesa yai yo tefa ouꞌouli yai ema lautoꞌi laꞌilaꞌi um lisim yai.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Hige ya fanuha bena amnam ya faheyaya. Aee–, E anꞌetaim moho ibe ema liba tupotupona te wa atahi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Doga te E lobahi mate, in heyaheyaya tau laulau fatubu; Diusi dodogadi nuꞌu hesa - hesa yai, in tau eli fasifasinadi yo Nasaleta Pelena tau foyahina hesa.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tetulusi somo ya libaen mate Diusi sa ehe watawatan. Tiyen,
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Habahim Gawana nima yai Paulo ya faliba be ya libaliba.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ibom, gonowana wa yoꞌoi be wa fawananaha mate lahai safuhudohudoꞌi luwaga ganahewadi yai Yaubada fadebasaena ana halulu E hasai Yelusalem,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 hige sai laꞌi maꞌegu ai faibayaho na ti lobahimai Dubu Tabuna dobidobina yai e dodoga ya eli fasifasinadi Diusi edi aba oiꞌoigogo lumadi yai e duhu laꞌi mahudoꞌina ganahewana yai.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Sadi somo sa ginauli lisigu yai, hige gonowana ti fawananahadi lebem yai.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 E faliba dudulaim moho mate afa wahamai edi Yaubada E fafadebasae, na “Edaꞌeda” mate yau E fafamuli watan. Diusi safaluma Keliso hige ti famuli watan, edi nuwatuhu mate Yesu ena lau faꞌata mate bwalabwala. Yo hinaga ginauli mahudoꞌidi Mose ena Laugagayo yai yo Peloweta sa ulidi mate E kawawananahaꞌedi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Egu sunuma Yaubada lebena yai gonogonowana doha tau sadigu te. Logena, tau laulau dudulai yo tau heyaya haꞌa sa peꞌi, haba sa obiyo fuyo. (Diyobi 14:14)
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Fuya ouꞌouli E anpate adidili bena egu laulau sa dudulai Yaubada matana yai yo dodoga matadi yai hinaga.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Yelusalem E lau afulen bolima fisa, habahim E fuyom. E laoma bena egu antalasam E ginauli yo egu dodoga tau deha bena E ainauyaidi.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Dubu Tabuna ganahewana yai egu lau faꞌaꞌa haꞌa E abi, ya ofi na sa lau lobahigu. Hige bobohalahala yo hige baiwa ma afa haidagu. (Paisowa 21:24)
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 In moho, Diusi haisa Eisiya yai sa miyamiya, iti ibe aiteꞌi, haba edi sadigu mata paꞌana somo ai matam sa libaen.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Yena higeꞌe, beti, salumadi iti amaiteꞌi, fuyanna E obiyo Sanhedeli matadi yai, na lau pono somo E ginauli bena sa libaen.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ginauli esega moho mate nuwana fuyanna matadi yai E obiyo na E yoga, yawa, “E kawawananaha mate, tau peꞌipeꞌi haba sa mwahuli fuyo! Logena, aho te wa fadudulaigu.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Habahim Filiki, in “Edaꞌeda Dodogadi” tau sibaina mate, lau fatala ya golu boda na iyen,
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Be hiyala tau lau kulukuluwenna ya faliba, iyen,
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Lahai fisa sa ofi, mulidi yai, Filiki lahuna Dusila ya aulen be maꞌena sa laoma. In mate Diusi waihinina. Paulo ana liba ya fatamali be ya laoma, Yesu Keliso sunumaꞌenna libana bena ya dedei be sa atahi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Laulau dudulaina, eda amna tabu i foya faheyayada, yo fakasa lahaina ya laolaoma, mate Paulo ya guguyaꞌen.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Fuyanna yai ni mate, ena nuwatuhu bena haba Paulo ya nuwa liui be moni ena ya felen. Logena, ya yogayoga fuyoiyama be fuya ouꞌouli maꞌena sa libaliba.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Bolima luwaga sa abi didin mulidi yai, Posiu Fesitu, Filiki ya falau damahi be ya gawana. In moho Filiki bena Diusi nuwadi ya faloholoho be Paulo, hige i soꞌe fahi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.