Atos 23
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Paulo, Sanhedeli ya kino didinidi na iyen,
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Yo fede Tau Antalasam Baꞌisana, Ananiya ya liba, be safalumadi Paulo fadidina yai sa mwaimwaito bena ai moꞌana sa oi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Habahim Paulo ya libalau lisina iyebom,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Dodoga haisa Paulo sadaina yai sa obiꞌobiyo tiyen,
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulo alinadi ya bui iyen,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paulo ya siba mate haisa iti Sadusi na haisa mate Falesiya, yo fede Sanhedeli ganahewana yai ya yoga laꞌilaꞌi iyen,
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Libana te ya libaen yo fede Falesiya yo Sadusi sa faibayaho fuyoꞌidi be sa faitamo dailinidi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Sadusi sa liba mate hige mwahuli fuyo yo hige anelu yo yaluyaluwa. In moho Falesiya mate ginaulidi te sa kawawananahaꞌedi.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Bobohalahala ya laꞌi ya laulau na laugagayo tau lau faꞌataena haisa, iti Falesiya peledi sa obiyo fahi, be sa liba adidili tiyen,
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Faibayaho ya laꞌi wananaha, yo fede Komanda ya ꞌwasabu be iyen,
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Maihonana mate Guyau ya obiyo Paulo sadaina yai na iyen,
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Bobonna Diusi haisa simosimo yai edi sa oiliba. Sa angwala mate ibege somo hesa ti an e ti nom ee–, Paulo sa wunui.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Oiliba te ganahewana yai mate dodoga ouꞌoulidi 40 ya diꞌoi.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Habahim sa lau tau antalasam edi babaꞌisa yo Diusi babadadi lisidi na tiyen,
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Aho te, Sanhedeli maꞌemiu emi anꞌeta bwalabwala au fatamali lawen Loma edi Komanda lisina be Paulo i fatamaliyama lisimiu na auwe, “ꞌE fanuha bena Paulo ꞌe fatiꞌo buibui be matana somo ꞌe sibai.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Paulo ena golowa edi oiliba heyaheyayana wasana ya atahiyen. Yo fede ya lau tau hiyala edi baleki yai be Paulo ya liba fanuwatagu.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Habahim Paulo ya yoga lau hiyala tau lau kulukuluwenna hesa lisina iyen,
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Yo fede hiyala tau lau kulukuluwenna ya lawen Komanda lisina be ya faliba iyen,
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Komanda, hewali ni ya foya hudoꞌiyen be ya fatiꞌoi iyen,
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Alinana hewali ya bui iyen,
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 In moho tabu alinadi u lau watanidi paꞌana tau nahaina ouꞌoulidi 40 ya diꞌo mate sa bagibagiyen. Haꞌa sa angwala mate ibege somo ti an o ti nom ee–, Paulo sa wunui. Haꞌa sa nonoha, na em yali moho sa bagibagiyen.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Habahim komanda, hewali ya liba fanuwatagu iyen,
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Habahim komanda ena hiyala tau lau kulukuluwendi luwaga ya yogaidima be fatalawaudi iyen,
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Hosi fisa au abi nonohaidi, be haba Paulo ma loholohona ami lawen Gawana Filiki lisina.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Na habahim Komanda leta ya uli doha ite:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Yau Kilaudiya Laisiya E uliꞌuliwa, Um ma hesam, Gawana Filiki! Yauwedo.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Doga te, Diusi sa tohai be egoba sa wunui. In moho tau hiyala ma afa haidagu ꞌe laoma be ꞌe galatata, paꞌana E sibai, in, Loma dogana.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Somo lisina yai sa fafagilu E fanuha bena E sibai. Logena E lawen Diusi edi Konisela Sanhedeli lisidi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 E lobahi mate iti ibodi edi laugagayo fatiꞌodi yai sa fafagilu. Hige laꞌi i ginauli ponoli haba ti falau deli e ti wunui.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Muliyai, egu sa liba mate Diusi haisa simosimo yai sa oiꞌoiliba bena doga te sa wunui. Yo fede feula E duiyawa lisim yo tau fagiluna E falibadi somo lisina yai sa sadi, bena sa fafinaheyawa lebem.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tau hiyala nuwatuhu te sa lau watan be maihonana Paulo sa lawen Antipatili Taonina.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Bobonna tau lau fote sa fuyo edi baleki Yelusalem yai na hosi tau awaidi maꞌedi Paulo sa lau Sesaliya,
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 be pepa Gawana sa felen na Paulo sa tole afulen lisina yai.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gawana leta te ya fatili ofiꞌi, ya fatiꞌo lau Paulo lisina iyen
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Paulo ena liba Gawana Filiki ya atahi, be iyen,
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.