Atos 23
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 Paulo, Sanhedeli ya kino didinidi na iyen,
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Yo fede Tau Antalasam Baꞌisana, Ananiya ya liba, be safalumadi Paulo fadidina yai sa mwaimwaito bena ai moꞌana sa oi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Habahim Paulo ya libalau lisina iyebom,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Dodoga haisa Paulo sadaina yai sa obiꞌobiyo tiyen,
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo alinadi ya bui iyen,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulo ya siba mate haisa iti Sadusi na haisa mate Falesiya, yo fede Sanhedeli ganahewana yai ya yoga laꞌilaꞌi iyen,
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Libana te ya libaen yo fede Falesiya yo Sadusi sa faibayaho fuyoꞌidi be sa faitamo dailinidi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadusi sa liba mate hige mwahuli fuyo yo hige anelu yo yaluyaluwa. In moho Falesiya mate ginaulidi te sa kawawananahaꞌedi.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Bobohalahala ya laꞌi ya laulau na laugagayo tau lau faꞌataena haisa, iti Falesiya peledi sa obiyo fahi, be sa liba adidili tiyen,
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Faibayaho ya laꞌi wananaha, yo fede Komanda ya ꞌwasabu be iyen,
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Maihonana mate Guyau ya obiyo Paulo sadaina yai na iyen,
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Bobonna Diusi haisa simosimo yai edi sa oiliba. Sa angwala mate ibege somo hesa ti an e ti nom ee–, Paulo sa wunui.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Oiliba te ganahewana yai mate dodoga ouꞌoulidi 40 ya diꞌoi.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Habahim sa lau tau antalasam edi babaꞌisa yo Diusi babadadi lisidi na tiyen,
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Aho te, Sanhedeli maꞌemiu emi anꞌeta bwalabwala au fatamali lawen Loma edi Komanda lisina be Paulo i fatamaliyama lisimiu na auwe, “ꞌE fanuha bena Paulo ꞌe fatiꞌo buibui be matana somo ꞌe sibai.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Paulo ena golowa edi oiliba heyaheyayana wasana ya atahiyen. Yo fede ya lau tau hiyala edi baleki yai be Paulo ya liba fanuwatagu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Habahim Paulo ya yoga lau hiyala tau lau kulukuluwenna hesa lisina iyen,
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Yo fede hiyala tau lau kulukuluwenna ya lawen Komanda lisina be ya faliba iyen,
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Komanda, hewali ni ya foya hudoꞌiyen be ya fatiꞌoi iyen,
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Alinana hewali ya bui iyen,
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 In moho tabu alinadi u lau watanidi paꞌana tau nahaina ouꞌoulidi 40 ya diꞌo mate sa bagibagiyen. Haꞌa sa angwala mate ibege somo ti an o ti nom ee–, Paulo sa wunui. Haꞌa sa nonoha, na em yali moho sa bagibagiyen.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Habahim komanda, hewali ya liba fanuwatagu iyen,
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Habahim komanda ena hiyala tau lau kulukuluwendi luwaga ya yogaidima be fatalawaudi iyen,
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Hosi fisa au abi nonohaidi, be haba Paulo ma loholohona ami lawen Gawana Filiki lisina.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Na habahim Komanda leta ya uli doha ite:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Yau Kilaudiya Laisiya E uliꞌuliwa, Um ma hesam, Gawana Filiki! Yauwedo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Doga te, Diusi sa tohai be egoba sa wunui. In moho tau hiyala ma afa haidagu ꞌe laoma be ꞌe galatata, paꞌana E sibai, in, Loma dogana.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Somo lisina yai sa fafagilu E fanuha bena E sibai. Logena E lawen Diusi edi Konisela Sanhedeli lisidi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 E lobahi mate iti ibodi edi laugagayo fatiꞌodi yai sa fafagilu. Hige laꞌi i ginauli ponoli haba ti falau deli e ti wunui.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Muliyai, egu sa liba mate Diusi haisa simosimo yai sa oiꞌoiliba bena doga te sa wunui. Yo fede feula E duiyawa lisim yo tau fagiluna E falibadi somo lisina yai sa sadi, bena sa fafinaheyawa lebem.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tau hiyala nuwatuhu te sa lau watan be maihonana Paulo sa lawen Antipatili Taonina.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Bobonna tau lau fote sa fuyo edi baleki Yelusalem yai na hosi tau awaidi maꞌedi Paulo sa lau Sesaliya,
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 be pepa Gawana sa felen na Paulo sa tole afulen lisina yai.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gawana leta te ya fatili ofiꞌi, ya fatiꞌo lau Paulo lisina iyen
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Paulo ena liba Gawana Filiki ya atahi, be iyen,
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.