Atos 22

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Falegu Diusi, hola au ataꞌatahi, na egu E tona galagala.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Hebelu dodogadi alinadi yai ya fafalibadi sa atahi mate sa famakano; habahim Paulo iyen,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Yau Diusi dogana, Tasusi yai sa yosigu Sisiliya nuꞌuna yai na Yelusalem yai E laꞌilaꞌi. Gamaliyeli mate agu tanuwaga yo in ada ulu tubu edi laugagayo ya fatalaha komakomaniꞌigu. Yau hinaga E fele fuyoꞌigu Yaubada ena paisowa yai, gonogonowana doha aho, umi te.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ‘Yesu ena Edaꞌeda” tau lau watanina mate E faꞌankamkamnadi. Haisa E falau delidi yo haisa E wunuidi.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 “Tau Antalasam Baꞌisana yo Sanhedeli Konisela sa sibai mate E liba dudulai, paꞌana beyabeyana pepa sa uli be sa felegu, be E lawen faleda Diusi haisa Damaseko yai E feledi, be Yesu tau kawawananahaꞌenna E ledima Yelusalem yai be E faꞌankamnadi.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Edaꞌeda yai E laulau ee–, begana haba lahai laꞌi, mate Damaseko E hanahanaui, yo fede, mala namanamalina galewa yai ya sina fataꞌiꞌiligu.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 E beꞌu lidi tanohi yai, na alina ya libama lisigu E atahi iyen, “Saulo, Saulo! Paꞌana somo wa fakamkamnagu?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Alinana E bui yawa, “Guyau, um sai?”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Afa haidagu mala sa ita na doga ya libalibama hige ti atahi lobahi.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 E fatiꞌo yawa, “Guyau, somo haba E ginauli?”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Mala namanamalina matagu ya an, be sa tou, yo fede afa haidagu sa abi nimaigu be sa foya lawegu Damaseko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Taumoho hesa amainiya ya miyamiya hesana Ananiya ya laoma lebegu. In Yaubada ena laugagayo ya famuli watan komakomaniꞌidi be Diusi mahudoꞌidi amainiya sa fafaꞌatitiyen.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ya laoma lisigu be sadaigu yai ya obiyo na iyen, “Hidagu Saulo, matam ti loholoho fuyo!”
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ananiya iyen,
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Somo wa ita yo wa atahiyen haba wasana wa fatadada dodoga mahudoꞌidi ai lebedi.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Somo wa bagibagiyen? U obiyo, be ti fababasitom! Guyau hesana yai u anꞌeta be em heyaheyaya i kaisudi!”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Fuyanna E fuyo Yelusalem, Dubu Tabuna dobidobina yai E laulauꞌuꞌula na tautau E ita. (Paisowa 9:26; Galeisiya 1:17-18)
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Tautau ni ganahewana yai Guyau ya libama lisigu iyen, “Feula! Yelusalem u lau afulen paꞌana dodoga te hige gonowana wasagu wa libalibaen ti abi.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Alinana E bui yawa, “Guyau! Dodoga te haꞌa sa sibaigu. Beyabeyana E lau edi aba oiꞌoigogo lumadi yai be safalumadi sa kawawananahaꞌem E antalainidi yo E falau delidi.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Na wasam tau fatadadana Sitiwin, sa lau umeꞌehui, mate yau amainiya. Ena peꞌi yau E ehe watan, yo tau wunuina adi luhuluhu E itaꞌita watanidi.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Habahim Guyau ya falibagu iyen, “U lau! Yau E fatamalim be wa lau edaꞌeda lofalofa, be wa lau taꞌowawa lisidi.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Paulo, taꞌowawa wasadi ya libalibaedi, yo fede sa sagasagali ma alina laꞌilaꞌidi tiyen,
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Edi manabala sa famahata be sa halahalabo, luhuluhu sa kamfahidi yo gegebula sa tepa be sa fafapei hasa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Tau hiyala edi baꞌisa laꞌilaꞌi ya liba be Paulo sa lawen edi baleki. Ena tau hiyala ya falibadi bena sa pidili, yo sa fatiꞌoi, sidohana be sa halahalabo lau lebena.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Paulo sa au fapatu bena sa talai, na ya libalau hiyala tau lau kulukuluwenna ya obiꞌobiyo lisina, iyen,
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Hiyala tau lau kulukuluwenna ya atahi mate ya lau ena baꞌisa laꞌilaꞌi ya fatiꞌoi iyen,
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Yo fede tau hiyala edi baꞌisa ya lau Paulo ya fatiꞌoi iyen,
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Habahim hiyala tau lau kulukuluwenna baꞌisana iyen,
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Haisa bena sa fatiꞌoi mate sa suha afulen. Paꞌana hiyala tau lau kulukuluwenna edi baꞌisa ya siba mate Paulo in Loma dogana, na sa seni napai, yo fede, ya ꞌwasabu.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Bobonna hiyala tau lau kulukuluwenna edi baꞌisa ya fanuha bena Paulo ana mata ya yoꞌoi. Yo fede ya liba, be senina sa kamfahidi, na tau antalasam babaꞌisadi yo Sanhedeli pelena mahudoꞌidi ya faꞌoigogodi. Habahim Paulo ya leyama be matadi yai ya faꞌobiyo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.