Atos 22

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Falegu Diusi, hola au ataꞌatahi, na egu E tona galagala.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Hebelu dodogadi alinadi yai ya fafalibadi sa atahi mate sa famakano; habahim Paulo iyen,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Yau Diusi dogana, Tasusi yai sa yosigu Sisiliya nuꞌuna yai na Yelusalem yai E laꞌilaꞌi. Gamaliyeli mate agu tanuwaga yo in ada ulu tubu edi laugagayo ya fatalaha komakomaniꞌigu. Yau hinaga E fele fuyoꞌigu Yaubada ena paisowa yai, gonogonowana doha aho, umi te.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 ‘Yesu ena Edaꞌeda” tau lau watanina mate E faꞌankamkamnadi. Haisa E falau delidi yo haisa E wunuidi.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 “Tau Antalasam Baꞌisana yo Sanhedeli Konisela sa sibai mate E liba dudulai, paꞌana beyabeyana pepa sa uli be sa felegu, be E lawen faleda Diusi haisa Damaseko yai E feledi, be Yesu tau kawawananahaꞌenna E ledima Yelusalem yai be E faꞌankamnadi.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Edaꞌeda yai E laulau ee–, begana haba lahai laꞌi, mate Damaseko E hanahanaui, yo fede, mala namanamalina galewa yai ya sina fataꞌiꞌiligu.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 E beꞌu lidi tanohi yai, na alina ya libama lisigu E atahi iyen, “Saulo, Saulo! Paꞌana somo wa fakamkamnagu?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Alinana E bui yawa, “Guyau, um sai?”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Afa haidagu mala sa ita na doga ya libalibama hige ti atahi lobahi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 E fatiꞌo yawa, “Guyau, somo haba E ginauli?”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mala namanamalina matagu ya an, be sa tou, yo fede afa haidagu sa abi nimaigu be sa foya lawegu Damaseko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Taumoho hesa amainiya ya miyamiya hesana Ananiya ya laoma lebegu. In Yaubada ena laugagayo ya famuli watan komakomaniꞌidi be Diusi mahudoꞌidi amainiya sa fafaꞌatitiyen.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ya laoma lisigu be sadaigu yai ya obiyo na iyen, “Hidagu Saulo, matam ti loholoho fuyo!”
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ananiya iyen,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Somo wa ita yo wa atahiyen haba wasana wa fatadada dodoga mahudoꞌidi ai lebedi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Somo wa bagibagiyen? U obiyo, be ti fababasitom! Guyau hesana yai u anꞌeta be em heyaheyaya i kaisudi!”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Fuyanna E fuyo Yelusalem, Dubu Tabuna dobidobina yai E laulauꞌuꞌula na tautau E ita. (Paisowa 9:26; Galeisiya 1:17-18)
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Tautau ni ganahewana yai Guyau ya libama lisigu iyen, “Feula! Yelusalem u lau afulen paꞌana dodoga te hige gonowana wasagu wa libalibaen ti abi.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Alinana E bui yawa, “Guyau! Dodoga te haꞌa sa sibaigu. Beyabeyana E lau edi aba oiꞌoigogo lumadi yai be safalumadi sa kawawananahaꞌem E antalainidi yo E falau delidi.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Na wasam tau fatadadana Sitiwin, sa lau umeꞌehui, mate yau amainiya. Ena peꞌi yau E ehe watan, yo tau wunuina adi luhuluhu E itaꞌita watanidi.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Habahim Guyau ya falibagu iyen, “U lau! Yau E fatamalim be wa lau edaꞌeda lofalofa, be wa lau taꞌowawa lisidi.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Paulo, taꞌowawa wasadi ya libalibaedi, yo fede sa sagasagali ma alina laꞌilaꞌidi tiyen,
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Edi manabala sa famahata be sa halahalabo, luhuluhu sa kamfahidi yo gegebula sa tepa be sa fafapei hasa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Tau hiyala edi baꞌisa laꞌilaꞌi ya liba be Paulo sa lawen edi baleki. Ena tau hiyala ya falibadi bena sa pidili, yo sa fatiꞌoi, sidohana be sa halahalabo lau lebena.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Paulo sa au fapatu bena sa talai, na ya libalau hiyala tau lau kulukuluwenna ya obiꞌobiyo lisina, iyen,
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Hiyala tau lau kulukuluwenna ya atahi mate ya lau ena baꞌisa laꞌilaꞌi ya fatiꞌoi iyen,
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Yo fede tau hiyala edi baꞌisa ya lau Paulo ya fatiꞌoi iyen,
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Habahim hiyala tau lau kulukuluwenna baꞌisana iyen,
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Haisa bena sa fatiꞌoi mate sa suha afulen. Paꞌana hiyala tau lau kulukuluwenna edi baꞌisa ya siba mate Paulo in Loma dogana, na sa seni napai, yo fede, ya ꞌwasabu.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Bobonna hiyala tau lau kulukuluwenna edi baꞌisa ya fanuha bena Paulo ana mata ya yoꞌoi. Yo fede ya liba, be senina sa kamfahidi, na tau antalasam babaꞌisadi yo Sanhedeli pelena mahudoꞌidi ya faꞌoigogodi. Habahim Paulo ya leyama be matadi yai ya faꞌobiyo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.