Atos 22

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Falegu Diusi, hola au ataꞌatahi, na egu E tona galagala.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Hebelu dodogadi alinadi yai ya fafalibadi sa atahi mate sa famakano; habahim Paulo iyen,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Yau Diusi dogana, Tasusi yai sa yosigu Sisiliya nuꞌuna yai na Yelusalem yai E laꞌilaꞌi. Gamaliyeli mate agu tanuwaga yo in ada ulu tubu edi laugagayo ya fatalaha komakomaniꞌigu. Yau hinaga E fele fuyoꞌigu Yaubada ena paisowa yai, gonogonowana doha aho, umi te.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ‘Yesu ena Edaꞌeda” tau lau watanina mate E faꞌankamkamnadi. Haisa E falau delidi yo haisa E wunuidi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 “Tau Antalasam Baꞌisana yo Sanhedeli Konisela sa sibai mate E liba dudulai, paꞌana beyabeyana pepa sa uli be sa felegu, be E lawen faleda Diusi haisa Damaseko yai E feledi, be Yesu tau kawawananahaꞌenna E ledima Yelusalem yai be E faꞌankamnadi.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Edaꞌeda yai E laulau ee–, begana haba lahai laꞌi, mate Damaseko E hanahanaui, yo fede, mala namanamalina galewa yai ya sina fataꞌiꞌiligu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 E beꞌu lidi tanohi yai, na alina ya libama lisigu E atahi iyen, “Saulo, Saulo! Paꞌana somo wa fakamkamnagu?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Alinana E bui yawa, “Guyau, um sai?”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Afa haidagu mala sa ita na doga ya libalibama hige ti atahi lobahi.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 E fatiꞌo yawa, “Guyau, somo haba E ginauli?”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Mala namanamalina matagu ya an, be sa tou, yo fede afa haidagu sa abi nimaigu be sa foya lawegu Damaseko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Taumoho hesa amainiya ya miyamiya hesana Ananiya ya laoma lebegu. In Yaubada ena laugagayo ya famuli watan komakomaniꞌidi be Diusi mahudoꞌidi amainiya sa fafaꞌatitiyen.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ya laoma lisigu be sadaigu yai ya obiyo na iyen, “Hidagu Saulo, matam ti loholoho fuyo!”
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ananiya iyen,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Somo wa ita yo wa atahiyen haba wasana wa fatadada dodoga mahudoꞌidi ai lebedi.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Somo wa bagibagiyen? U obiyo, be ti fababasitom! Guyau hesana yai u anꞌeta be em heyaheyaya i kaisudi!”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Fuyanna E fuyo Yelusalem, Dubu Tabuna dobidobina yai E laulauꞌuꞌula na tautau E ita. (Paisowa 9:26; Galeisiya 1:17-18)
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Tautau ni ganahewana yai Guyau ya libama lisigu iyen, “Feula! Yelusalem u lau afulen paꞌana dodoga te hige gonowana wasagu wa libalibaen ti abi.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Alinana E bui yawa, “Guyau! Dodoga te haꞌa sa sibaigu. Beyabeyana E lau edi aba oiꞌoigogo lumadi yai be safalumadi sa kawawananahaꞌem E antalainidi yo E falau delidi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Na wasam tau fatadadana Sitiwin, sa lau umeꞌehui, mate yau amainiya. Ena peꞌi yau E ehe watan, yo tau wunuina adi luhuluhu E itaꞌita watanidi.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Habahim Guyau ya falibagu iyen, “U lau! Yau E fatamalim be wa lau edaꞌeda lofalofa, be wa lau taꞌowawa lisidi.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Paulo, taꞌowawa wasadi ya libalibaedi, yo fede sa sagasagali ma alina laꞌilaꞌidi tiyen,
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Edi manabala sa famahata be sa halahalabo, luhuluhu sa kamfahidi yo gegebula sa tepa be sa fafapei hasa.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Tau hiyala edi baꞌisa laꞌilaꞌi ya liba be Paulo sa lawen edi baleki. Ena tau hiyala ya falibadi bena sa pidili, yo sa fatiꞌoi, sidohana be sa halahalabo lau lebena.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Paulo sa au fapatu bena sa talai, na ya libalau hiyala tau lau kulukuluwenna ya obiꞌobiyo lisina, iyen,
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Hiyala tau lau kulukuluwenna ya atahi mate ya lau ena baꞌisa laꞌilaꞌi ya fatiꞌoi iyen,
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Yo fede tau hiyala edi baꞌisa ya lau Paulo ya fatiꞌoi iyen,
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Habahim hiyala tau lau kulukuluwenna baꞌisana iyen,
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Haisa bena sa fatiꞌoi mate sa suha afulen. Paꞌana hiyala tau lau kulukuluwenna edi baꞌisa ya siba mate Paulo in Loma dogana, na sa seni napai, yo fede, ya ꞌwasabu.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Bobonna hiyala tau lau kulukuluwenna edi baꞌisa ya fanuha bena Paulo ana mata ya yoꞌoi. Yo fede ya liba, be senina sa kamfahidi, na tau antalasam babaꞌisadi yo Sanhedeli pelena mahudoꞌidi ya faꞌoigogodi. Habahim Paulo ya leyama be matadi yai ya faꞌobiyo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.