Atos 21
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT
1 ꞌE lau aiyoniyedi ma nuwa heyayamai, na ꞌe lau afuledi. Waga yai ꞌe awa be ꞌe dudulai, ꞌe lau Kosi. Bobonna Lodesi bonabonaluwana ꞌe mahano be amainiya ꞌe lau Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Waga hesa ꞌe lobahi ya laulau Fonisiya, yo fede, amainiya ꞌe awa ꞌe lau.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ꞌE lau ee–, Saipelesi bonabonaluwana tefa seuseulimai yai ꞌe ita. Amainiya ꞌe dudulai ꞌe lau Siliya Nuꞌuna. Waga ana husahusa Taila taonna yai haba sa lau fapesa, be Amainiya ꞌe tulubeꞌu,
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 na ꞌe lau Yesu tau famuli watanina haisa ꞌe yoꞌoyoꞌoidi ee–, ꞌe lobahidi be ma afa haidamai ꞌe miya lahai faligigi luwaga. Yaluwa Tabuna ena gigibwali yai Paulo sa faliba, tabu i lau Yelusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ema fuya awa lahaina yai, dubu dodogadi mahudoꞌidi, ma afa lalahudi yo nanatudi, sa lau watanimai ꞌe lau taon ganamulina. ꞌE lau gelegele yai be amainiya ꞌe tuli bono, na ꞌe lauꞌuꞌula.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Esega - esega ꞌe lautoꞌiyen, habahim waga ꞌe awa boda, na iti sa fuyo edi luma.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Taila ꞌe lau afulen, na ꞌe lau Pitolemaisi. Amainiya afa haidamai ꞌe lautoꞌiyedi, be lisidi yai ꞌe miya lahai esega.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Bobonna ꞌe awa boda ee–, ꞌe mahano Sesaliya taonna yai. Be amainiya tau laulauguguya hesana Pilipi lebena yai ꞌe miya. Tau faisagusagu faligigi luwaga beyabeyana sa fasinabodi Yelusalem yai, maꞌedi. (Au italau Paisowa 6:5; 8:5; 8:35)
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nanatuna fati hasahasaladi mate tau liba peloweta. (Paisowa 2:17)
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Lahai fisa amainiya ꞌe miya, mulina yai mate peloweta hesa hesana Agabusi Diudeya yai ya lidima lebemai.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Paulo ana bwaꞌulu, Agabusi ya abi na ibona nimana yo ahena ya audi na iyen,
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ai yo nuꞌu ni dodogadi, liba te ꞌe atahiyen mate Paulo ꞌe liba buluhi, tabu i lau Yelusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Na Paulo alinadi ya bui iyebom,
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Hige gonowana ai nuwa liuꞌi, yo fede nuwamai ya toma, be aiyawa, “I otawa! Yaubada ena nuwatuhu moho i ginauli.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Lahai fisa amainiya ꞌe miya, mulidi yai, ema ꞌe nonoha na ꞌe lau Yelusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sesaliya dodogadi haisa, iti Yesu tau famuli watanina, ma afa haidamai ꞌe lau gogo be sa lawemai Minason lebena. In Saipelesi dogana yo Yesu tau famuli watanina hesa bwaꞌibwaꞌina. (Paisowa 13:4-12)
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yelusalem ꞌe mahano mate afa haidamai sa yoga hitinimai ma kwadedi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Bobonna Paulo maꞌemai ꞌe lau Diyemsi lebena; na dubu babadadi mahudoꞌidi, sa laoma.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo ya lautoꞌiyedi na habahim, ena paisowa ganahewana yai somo Yaubada ya ginauli taꞌowawa lisidi yai, wasadi edi ya dede.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Sa atahiyen, yo fede mahudoꞌidi Yaubada sa fadebasae. Na dodoga haisa Paulo sa faliba tiyebom,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Yelusalem yai sa atahiyen, mate Diusi sa miyamiya taꞌowawa nuꞌudi yai wa lau faꞌatadi, uwen,
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Haꞌa sa atahiyen mate um haꞌa wa mahanoma. Be haba sidohana eda libaliba?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Somo ꞌe falibam u ginauli be dodoga fati edi angwala haꞌa sa ginauli ma afa haidamiu au lau,
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 be au faꞌaꞌa fuyoimiu, yo edi antalasam u famaisadi. Mulina habahim kuludi sa holidi. Be haba dodoga sa ita lobahi, mate wananaha, Mose ena laugagayo wa laulau watan. Na somo - somo sa libalibaedi, fede bwalabwala.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tau kawawananaha iti taꞌowawa dodogadi, haꞌa ꞌe uliꞌuli lau lebedi, be ema nuwatuhu ꞌe falibadi, aiyawa,
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Bobonna dodoga wa Paulo ya auledi, be maꞌedi sa faꞌaꞌa fuyoꞌidi. Habahim ya lau Dubu Tabuna dobidobina yai be antalasam tau ita watandi ya falibadi, haba lahaina somo edi faꞌaꞌa ya ofi, yo atasi haba esega - esega ena ainauya tau antalasam ya gabu.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Edi lau faꞌaꞌa lahaidi faligigi luwaga begana haba sa ofi, na Diusi haisa Eisiya Nuꞌuna yai tau laoma sa laoma Paulo sa ita Dubu Tabuna dobidobina yai. Yo fede, dodoga boludi sa eli fasifasinadi, be Paulo sa tohai.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Na sa yogayoga tiyen,
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Paulo, maꞌena Efeso dogana hesana Tofimu taon yai sa itadi be edi nuwatuhu bena haga Paulo ya foya lawen amainiya.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dodoga haisa taon yai sa eli fasifasinadi be tefa hesa - hesa yai sa leꞌo fahima, be Paulo haꞌa sa tohai wa, sa solu kwakikwaki lawen Dubu Tabuna dobidobina fafaluwagana ganana mulina yai. Hige walolona na edaꞌeda sa gududi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bena sa tala funuhi na wasa ya lau Loma tau hiyala edi baꞌisa lebena, mate bobohalahala laꞌilaꞌi Yelusalem yai.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Yo fede, feula na, hiyala tau lau kulukuluwenna yo ena tau hiyala ya foyahidi be sa lautafo lidi baiwa lisidi. Baiwa wa tau hiyala sa itadi yo fede Paulo talaina sa fatautau.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tau hiyala edi baꞌisa ya lau Paulo ya au, yo ya liba be seni luwaga yai sa faseni. Habahim ya fatiꞌo iyen,
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Pwaludi yai mate dodoga sa fatala yogayoga. Hesa - hesa ena liba ya laulau hudoꞌi. Bobohalahala ya laꞌi be hiyala baꞌisana hige gonowana Paulo ana mata paꞌana wananahana i lobahi. Yo fede tau hiyala ya falibadi be Paulo sa lawen edi baleki.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tau hiyala Paulo sa famahano pampeꞌo yai, yo fede sa bahei, paꞌana dodogadi boludi sa manabala.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Dodoga boludi sa laulau watan, sa halahalabo, tiyen,
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tau hiyala begana haba Paulo sa lawen edi baleki ganahewana. Na Paulo ya fatiꞌo lau komanda lisina iyen,
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Um Idipi dogam? Logena, nahalidi yai ite, gabeman bena wa hiyalaidi yo dodoga 4,000 wa lawedi nuꞌu pitapitalina yai.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo iyen,
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tau hiyala edi baꞌisa ya tauꞌulu, yo fede Paulo pampeꞌo yai ya mwaito, nimana ya lau hitiꞌi be sa famakano, na Hebelu alinadi yai ya libalau lisidi.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.