Atos 21
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 ꞌE lau aiyoniyedi ma nuwa heyayamai, na ꞌe lau afuledi. Waga yai ꞌe awa be ꞌe dudulai, ꞌe lau Kosi. Bobonna Lodesi bonabonaluwana ꞌe mahano be amainiya ꞌe lau Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Waga hesa ꞌe lobahi ya laulau Fonisiya, yo fede, amainiya ꞌe awa ꞌe lau.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ꞌE lau ee–, Saipelesi bonabonaluwana tefa seuseulimai yai ꞌe ita. Amainiya ꞌe dudulai ꞌe lau Siliya Nuꞌuna. Waga ana husahusa Taila taonna yai haba sa lau fapesa, be Amainiya ꞌe tulubeꞌu,
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 na ꞌe lau Yesu tau famuli watanina haisa ꞌe yoꞌoyoꞌoidi ee–, ꞌe lobahidi be ma afa haidamai ꞌe miya lahai faligigi luwaga. Yaluwa Tabuna ena gigibwali yai Paulo sa faliba, tabu i lau Yelusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ema fuya awa lahaina yai, dubu dodogadi mahudoꞌidi, ma afa lalahudi yo nanatudi, sa lau watanimai ꞌe lau taon ganamulina. ꞌE lau gelegele yai be amainiya ꞌe tuli bono, na ꞌe lauꞌuꞌula.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Esega - esega ꞌe lautoꞌiyen, habahim waga ꞌe awa boda, na iti sa fuyo edi luma.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taila ꞌe lau afulen, na ꞌe lau Pitolemaisi. Amainiya afa haidamai ꞌe lautoꞌiyedi, be lisidi yai ꞌe miya lahai esega.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Bobonna ꞌe awa boda ee–, ꞌe mahano Sesaliya taonna yai. Be amainiya tau laulauguguya hesana Pilipi lebena yai ꞌe miya. Tau faisagusagu faligigi luwaga beyabeyana sa fasinabodi Yelusalem yai, maꞌedi. (Au italau Paisowa 6:5; 8:5; 8:35)
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nanatuna fati hasahasaladi mate tau liba peloweta. (Paisowa 2:17)
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Lahai fisa amainiya ꞌe miya, mulina yai mate peloweta hesa hesana Agabusi Diudeya yai ya lidima lebemai.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Paulo ana bwaꞌulu, Agabusi ya abi na ibona nimana yo ahena ya audi na iyen,
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ai yo nuꞌu ni dodogadi, liba te ꞌe atahiyen mate Paulo ꞌe liba buluhi, tabu i lau Yelusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Na Paulo alinadi ya bui iyebom,
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hige gonowana ai nuwa liuꞌi, yo fede nuwamai ya toma, be aiyawa, “I otawa! Yaubada ena nuwatuhu moho i ginauli.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Lahai fisa amainiya ꞌe miya, mulidi yai, ema ꞌe nonoha na ꞌe lau Yelusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sesaliya dodogadi haisa, iti Yesu tau famuli watanina, ma afa haidamai ꞌe lau gogo be sa lawemai Minason lebena. In Saipelesi dogana yo Yesu tau famuli watanina hesa bwaꞌibwaꞌina. (Paisowa 13:4-12)
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Yelusalem ꞌe mahano mate afa haidamai sa yoga hitinimai ma kwadedi.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Bobonna Paulo maꞌemai ꞌe lau Diyemsi lebena; na dubu babadadi mahudoꞌidi, sa laoma.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulo ya lautoꞌiyedi na habahim, ena paisowa ganahewana yai somo Yaubada ya ginauli taꞌowawa lisidi yai, wasadi edi ya dede.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sa atahiyen, yo fede mahudoꞌidi Yaubada sa fadebasae. Na dodoga haisa Paulo sa faliba tiyebom,
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Yelusalem yai sa atahiyen, mate Diusi sa miyamiya taꞌowawa nuꞌudi yai wa lau faꞌatadi, uwen,
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Haꞌa sa atahiyen mate um haꞌa wa mahanoma. Be haba sidohana eda libaliba?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Somo ꞌe falibam u ginauli be dodoga fati edi angwala haꞌa sa ginauli ma afa haidamiu au lau,
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 be au faꞌaꞌa fuyoimiu, yo edi antalasam u famaisadi. Mulina habahim kuludi sa holidi. Be haba dodoga sa ita lobahi, mate wananaha, Mose ena laugagayo wa laulau watan. Na somo - somo sa libalibaedi, fede bwalabwala.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Tau kawawananaha iti taꞌowawa dodogadi, haꞌa ꞌe uliꞌuli lau lebedi, be ema nuwatuhu ꞌe falibadi, aiyawa,
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Bobonna dodoga wa Paulo ya auledi, be maꞌedi sa faꞌaꞌa fuyoꞌidi. Habahim ya lau Dubu Tabuna dobidobina yai be antalasam tau ita watandi ya falibadi, haba lahaina somo edi faꞌaꞌa ya ofi, yo atasi haba esega - esega ena ainauya tau antalasam ya gabu.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Edi lau faꞌaꞌa lahaidi faligigi luwaga begana haba sa ofi, na Diusi haisa Eisiya Nuꞌuna yai tau laoma sa laoma Paulo sa ita Dubu Tabuna dobidobina yai. Yo fede, dodoga boludi sa eli fasifasinadi, be Paulo sa tohai.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Na sa yogayoga tiyen,
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Paulo, maꞌena Efeso dogana hesana Tofimu taon yai sa itadi be edi nuwatuhu bena haga Paulo ya foya lawen amainiya.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dodoga haisa taon yai sa eli fasifasinadi be tefa hesa - hesa yai sa leꞌo fahima, be Paulo haꞌa sa tohai wa, sa solu kwakikwaki lawen Dubu Tabuna dobidobina fafaluwagana ganana mulina yai. Hige walolona na edaꞌeda sa gududi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bena sa tala funuhi na wasa ya lau Loma tau hiyala edi baꞌisa lebena, mate bobohalahala laꞌilaꞌi Yelusalem yai.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Yo fede, feula na, hiyala tau lau kulukuluwenna yo ena tau hiyala ya foyahidi be sa lautafo lidi baiwa lisidi. Baiwa wa tau hiyala sa itadi yo fede Paulo talaina sa fatautau.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tau hiyala edi baꞌisa ya lau Paulo ya au, yo ya liba be seni luwaga yai sa faseni. Habahim ya fatiꞌo iyen,
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pwaludi yai mate dodoga sa fatala yogayoga. Hesa - hesa ena liba ya laulau hudoꞌi. Bobohalahala ya laꞌi be hiyala baꞌisana hige gonowana Paulo ana mata paꞌana wananahana i lobahi. Yo fede tau hiyala ya falibadi be Paulo sa lawen edi baleki.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Tau hiyala Paulo sa famahano pampeꞌo yai, yo fede sa bahei, paꞌana dodogadi boludi sa manabala.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Dodoga boludi sa laulau watan, sa halahalabo, tiyen,
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tau hiyala begana haba Paulo sa lawen edi baleki ganahewana. Na Paulo ya fatiꞌo lau komanda lisina iyen,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Um Idipi dogam? Logena, nahalidi yai ite, gabeman bena wa hiyalaidi yo dodoga 4,000 wa lawedi nuꞌu pitapitalina yai.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulo iyen,
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tau hiyala edi baꞌisa ya tauꞌulu, yo fede Paulo pampeꞌo yai ya mwaito, nimana ya lau hitiꞌi be sa famakano, na Hebelu alinadi yai ya libalau lisidi.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.