Atos 21
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH
1 ꞌE lau aiyoniyedi ma nuwa heyayamai, na ꞌe lau afuledi. Waga yai ꞌe awa be ꞌe dudulai, ꞌe lau Kosi. Bobonna Lodesi bonabonaluwana ꞌe mahano be amainiya ꞌe lau Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Waga hesa ꞌe lobahi ya laulau Fonisiya, yo fede, amainiya ꞌe awa ꞌe lau.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ꞌE lau ee–, Saipelesi bonabonaluwana tefa seuseulimai yai ꞌe ita. Amainiya ꞌe dudulai ꞌe lau Siliya Nuꞌuna. Waga ana husahusa Taila taonna yai haba sa lau fapesa, be Amainiya ꞌe tulubeꞌu,
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 na ꞌe lau Yesu tau famuli watanina haisa ꞌe yoꞌoyoꞌoidi ee–, ꞌe lobahidi be ma afa haidamai ꞌe miya lahai faligigi luwaga. Yaluwa Tabuna ena gigibwali yai Paulo sa faliba, tabu i lau Yelusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ema fuya awa lahaina yai, dubu dodogadi mahudoꞌidi, ma afa lalahudi yo nanatudi, sa lau watanimai ꞌe lau taon ganamulina. ꞌE lau gelegele yai be amainiya ꞌe tuli bono, na ꞌe lauꞌuꞌula.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Esega - esega ꞌe lautoꞌiyen, habahim waga ꞌe awa boda, na iti sa fuyo edi luma.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Taila ꞌe lau afulen, na ꞌe lau Pitolemaisi. Amainiya afa haidamai ꞌe lautoꞌiyedi, be lisidi yai ꞌe miya lahai esega.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Bobonna ꞌe awa boda ee–, ꞌe mahano Sesaliya taonna yai. Be amainiya tau laulauguguya hesana Pilipi lebena yai ꞌe miya. Tau faisagusagu faligigi luwaga beyabeyana sa fasinabodi Yelusalem yai, maꞌedi. (Au italau Paisowa 6:5; 8:5; 8:35)
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Nanatuna fati hasahasaladi mate tau liba peloweta. (Paisowa 2:17)
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Lahai fisa amainiya ꞌe miya, mulina yai mate peloweta hesa hesana Agabusi Diudeya yai ya lidima lebemai.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Paulo ana bwaꞌulu, Agabusi ya abi na ibona nimana yo ahena ya audi na iyen,
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ai yo nuꞌu ni dodogadi, liba te ꞌe atahiyen mate Paulo ꞌe liba buluhi, tabu i lau Yelusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Na Paulo alinadi ya bui iyebom,
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Hige gonowana ai nuwa liuꞌi, yo fede nuwamai ya toma, be aiyawa, “I otawa! Yaubada ena nuwatuhu moho i ginauli.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Lahai fisa amainiya ꞌe miya, mulidi yai, ema ꞌe nonoha na ꞌe lau Yelusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sesaliya dodogadi haisa, iti Yesu tau famuli watanina, ma afa haidamai ꞌe lau gogo be sa lawemai Minason lebena. In Saipelesi dogana yo Yesu tau famuli watanina hesa bwaꞌibwaꞌina. (Paisowa 13:4-12)
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Yelusalem ꞌe mahano mate afa haidamai sa yoga hitinimai ma kwadedi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Bobonna Paulo maꞌemai ꞌe lau Diyemsi lebena; na dubu babadadi mahudoꞌidi, sa laoma.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulo ya lautoꞌiyedi na habahim, ena paisowa ganahewana yai somo Yaubada ya ginauli taꞌowawa lisidi yai, wasadi edi ya dede.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sa atahiyen, yo fede mahudoꞌidi Yaubada sa fadebasae. Na dodoga haisa Paulo sa faliba tiyebom,
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Yelusalem yai sa atahiyen, mate Diusi sa miyamiya taꞌowawa nuꞌudi yai wa lau faꞌatadi, uwen,
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Haꞌa sa atahiyen mate um haꞌa wa mahanoma. Be haba sidohana eda libaliba?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Somo ꞌe falibam u ginauli be dodoga fati edi angwala haꞌa sa ginauli ma afa haidamiu au lau,
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 be au faꞌaꞌa fuyoimiu, yo edi antalasam u famaisadi. Mulina habahim kuludi sa holidi. Be haba dodoga sa ita lobahi, mate wananaha, Mose ena laugagayo wa laulau watan. Na somo - somo sa libalibaedi, fede bwalabwala.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tau kawawananaha iti taꞌowawa dodogadi, haꞌa ꞌe uliꞌuli lau lebedi, be ema nuwatuhu ꞌe falibadi, aiyawa,
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Bobonna dodoga wa Paulo ya auledi, be maꞌedi sa faꞌaꞌa fuyoꞌidi. Habahim ya lau Dubu Tabuna dobidobina yai be antalasam tau ita watandi ya falibadi, haba lahaina somo edi faꞌaꞌa ya ofi, yo atasi haba esega - esega ena ainauya tau antalasam ya gabu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Edi lau faꞌaꞌa lahaidi faligigi luwaga begana haba sa ofi, na Diusi haisa Eisiya Nuꞌuna yai tau laoma sa laoma Paulo sa ita Dubu Tabuna dobidobina yai. Yo fede, dodoga boludi sa eli fasifasinadi, be Paulo sa tohai.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Na sa yogayoga tiyen,
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Paulo, maꞌena Efeso dogana hesana Tofimu taon yai sa itadi be edi nuwatuhu bena haga Paulo ya foya lawen amainiya.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Dodoga haisa taon yai sa eli fasifasinadi be tefa hesa - hesa yai sa leꞌo fahima, be Paulo haꞌa sa tohai wa, sa solu kwakikwaki lawen Dubu Tabuna dobidobina fafaluwagana ganana mulina yai. Hige walolona na edaꞌeda sa gududi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bena sa tala funuhi na wasa ya lau Loma tau hiyala edi baꞌisa lebena, mate bobohalahala laꞌilaꞌi Yelusalem yai.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Yo fede, feula na, hiyala tau lau kulukuluwenna yo ena tau hiyala ya foyahidi be sa lautafo lidi baiwa lisidi. Baiwa wa tau hiyala sa itadi yo fede Paulo talaina sa fatautau.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Tau hiyala edi baꞌisa ya lau Paulo ya au, yo ya liba be seni luwaga yai sa faseni. Habahim ya fatiꞌo iyen,
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Pwaludi yai mate dodoga sa fatala yogayoga. Hesa - hesa ena liba ya laulau hudoꞌi. Bobohalahala ya laꞌi be hiyala baꞌisana hige gonowana Paulo ana mata paꞌana wananahana i lobahi. Yo fede tau hiyala ya falibadi be Paulo sa lawen edi baleki.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Tau hiyala Paulo sa famahano pampeꞌo yai, yo fede sa bahei, paꞌana dodogadi boludi sa manabala.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Dodoga boludi sa laulau watan, sa halahalabo, tiyen,
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tau hiyala begana haba Paulo sa lawen edi baleki ganahewana. Na Paulo ya fatiꞌo lau komanda lisina iyen,
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Um Idipi dogam? Logena, nahalidi yai ite, gabeman bena wa hiyalaidi yo dodoga 4,000 wa lawedi nuꞌu pitapitalina yai.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulo iyen,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Tau hiyala edi baꞌisa ya tauꞌulu, yo fede Paulo pampeꞌo yai ya mwaito, nimana ya lau hitiꞌi be sa famakano, na Hebelu alinadi yai ya libalau lisidi.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.