Atos 20
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT
1 Bobohalahala ya ofi na habahim Paulo liba ya fatamali lawen Guyau tau famuli watanina lisidi be sa laoma lebena. Ena liba faꞌadidili ya libaen lebedi yai, habahim ya lau aiyoniyedi na ya aulaha ya lau Masedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ena aba lau yai nuꞌudi ya bayawaidi ni mate liba faꞌadidili boludi dodoga edi ya liba, habahim ya mahano lau Giliki Nuꞌuna yai.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Amainiya ya miya nawalahi faihona. Hanahanau haba ya lau Siliya, na ya siba mate Diusi nuwatuhu heyaheyayana sa oiꞌoilibaen bena sa ginauli ai lisina, yo fede, nuwana ya bui be ya fuyo Masedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Timoti,
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Waga yai sa bwaꞌi sa lau Tolasi be amainiya yau yo Paulo sa bagibagiyemai.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Na tataumai luwaga ꞌe lau fote ꞌe lau Filipi nuꞌuna. Fwalawa Fafayisti Gesana Mataꞌasina mulina yai, waga hudoꞌi yai ꞌe awa, ꞌe lau ee–, lahai faligigi mulina yai ꞌe mahano Tolasi Nuꞌuna yai be tau bwaꞌi maidamai ꞌe faꞌoigogo esegahimai. Amainiya e miya lahai faligigi luwaga.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lahai bwaꞌibwaꞌina wiki ganahewana yai ꞌe falau esegahimai bena ꞌe anꞌangogo. Paulo dodoga ya fafalibadi ee–, iꞌipa atipuna paꞌana bobonna haba ya lau afuledi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ema aba oiꞌoigogo bilina, hewa yai mate lampa boludi amainiya.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Hewali hesa hesana Yutikasi mate bilitun yai ya taꞌataꞌai. Paulo ena libaliba ya lofa ee–, hewali te matana ya enoꞌeno. Ya eno tau ꞌwafuꞌwafu yo fede luma hitina fafa faihonana yai ya eno beꞌu be ya lidi tanohi yai. Sa abi hitin mate peꞌipeꞌina.|alt="Yutikusi ya beꞌu lidi" src="MX-72.tif" size="col" loc="Acts 20:7-9" ref="20:9"
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulo ya lidi, ya hoba tawan be ya laba. Na ya falibadi iyen,
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Habahim ya finahe fuyo hewa be fwalawa ya ifi, be sa an. Ya libaliba ee–, maihala ya kepama na mulina yai ya lau afuledi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Dodoga ma nuwa loholohodi hewali te ma mwahumwahulina sa lawen luma.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ꞌE bwaꞌi ꞌe lau waga, be ꞌe awa ꞌe lau Asosi. Ainiya haba Paulo ya awa, paꞌana in ya falibamai mate ya lau fote.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asosi yai ꞌe failobahi fuyo be waga yai maꞌemai ꞌe lau Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Bobonna ꞌe awa boda ee–, ꞌe mahano Kiyosi bonabonaluwana. Bobonna ꞌe dohe Samosi bonabonaluwana, na lahai fafaihonana yai ꞌe mahano lau Miletu taonna.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ena nuwatuhu bena Efeso ꞌe bayawai, tabu maihala ai pei ai Eisiya Nuꞌuna. Ibe sidohana na yena gonowana ai Pentekosi lahaina ꞌe mahano Yelusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miletu nuꞌuna yai, Paulo liba ya fatamali lawen Efeso dubu tanutanuwagadi lebedi bena sa laoma sa failobahi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sa mahano ya falibadi iyen,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Diusi edi nuwatuhu heyaheyayadi lebegu yai ya famala egu pilipili, In moho, E nuwa lidilidi yo ma matasulugu Guyau ena paisowa E ginaulidi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ginaulidi somo E laulauguguyaꞌedi, aba saguhimiu mate E lau faꞌataen luma hesa - hesa yai. Hige laꞌi ya nuhafi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Diusi yo Giliki dodogadi E liba fanuwa tagudi, bena sa nuwa bui Yaubada ai lisina yo Yesu eda Guyau bena sa kawawananahaꞌen.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yaluwa Tabuna ena dudu yai, aho te E lau Yelusalem. Somo haba ainiya ya tubu lisigu yai, hige ya sibai.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Taon mahudoꞌidi yai, Yaluwa Tabuna ya liba fanuwa tagugu mate deli, pilipili yo heyaheyaya sa bagibagiyegu.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yau hige ya mode wananaha lisigu yai. Ibe moho failako te E faꞌofi yo Guyau Yesu paisowa ya felegu mate bena Yaubada ena ainauya, wasana loholohona, liba famahatana hinaga bena E faꞌofi. (2 Timoti 4:7)
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 E laulau asiꞌasi, Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna E laulauguguyaꞌen lisimiu yai. Aho te E sibai, ibege au ita fuyoꞌigu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Lisina yai aho ite, E liba famahata lisimiu yai mate, yena sai laꞌi ya fuyo mulina, ena heyaheyaya giluna ibege ya bahei.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Paꞌana Yaubada ena nuwatuhu mahudoꞌidi mate E fafalibamiu, hige ya nuhafidi.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Be ibomiu au ita watan fuyoꞌimiu, yo safalumadi mahudoꞌidi Yaluwa Tabuna nimamiu yai ya tole afuledi hinaga au ita watanidi. Iti logedi, Yaubada ena dubu dodogadi, Natuna ꞌwasinana yai ya unedi.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Egu siba gonowana mate yena E lau afulemiu, ꞌwayoꞌwayowa anꞌannalidi haba sa laoma ganahewamiu yai, be sipi sa fadabalaladi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Dodoga haisa ganahewamiu yai, liba dudulaidi haba sa fakampiledi, be bwalabwala. Bena haba Guyau tau famuli watanna haisa sa foya hudoꞌiyedi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Au ita komakoman, yo au nuwatuhui! Ma matasulugu, iꞌipa yo lahai, bolima faihona liba fanuwa tagu lisimiu yai hige ya fatautau.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Be aho te, E tole afulemiu Yaubada lisina yai. Ena ainauya ya duwai libana au nuwatuhui! Gonowana ya faꞌadidilimiu, be dodogadi fafagabidi mahudoꞌidi maꞌedi haba ainauya ami abidi, aiꞌemiu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Hige sai laꞌi ena siluba, gole o leli ginaulidi ya fanuhadi. (Auꞌaulaha 20:17)
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Umi haꞌa ami siba mate nimagu luwaga E fapaisowadi be yau yo haidagu ema fanufanuha E ginaulidi. (Paisowa 18:3 yo 2 Tesaloniya 3:10)
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Abiꞌabi mahudoꞌina haꞌa E faꞌitamiu. Bena te paisowa adidili be tau belubelu te saguhidi. Yesu Keliso alinana doha ite,
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulo ya libaliba ofi, sa tuli bono gogo be ya lauꞌuꞌula.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mahudoꞌidi sa fagado bainewaꞌen, sa falafu yo sa tan.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nuwadi sa heyaya wananaha, paꞌana iye,
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.