Atos 20

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bobohalahala ya ofi na habahim Paulo liba ya fatamali lawen Guyau tau famuli watanina lisidi be sa laoma lebena. Ena liba faꞌadidili ya libaen lebedi yai, habahim ya lau aiyoniyedi na ya aulaha ya lau Masedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ena aba lau yai nuꞌudi ya bayawaidi ni mate liba faꞌadidili boludi dodoga edi ya liba, habahim ya mahano lau Giliki Nuꞌuna yai.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Amainiya ya miya nawalahi faihona. Hanahanau haba ya lau Siliya, na ya siba mate Diusi nuwatuhu heyaheyayana sa oiꞌoilibaen bena sa ginauli ai lisina, yo fede, nuwana ya bui be ya fuyo Masedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Timoti,
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Waga yai sa bwaꞌi sa lau Tolasi be amainiya yau yo Paulo sa bagibagiyemai.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Na tataumai luwaga ꞌe lau fote ꞌe lau Filipi nuꞌuna. Fwalawa Fafayisti Gesana Mataꞌasina mulina yai, waga hudoꞌi yai ꞌe awa, ꞌe lau ee–, lahai faligigi mulina yai ꞌe mahano Tolasi Nuꞌuna yai be tau bwaꞌi maidamai ꞌe faꞌoigogo esegahimai. Amainiya e miya lahai faligigi luwaga.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Lahai bwaꞌibwaꞌina wiki ganahewana yai ꞌe falau esegahimai bena ꞌe anꞌangogo. Paulo dodoga ya fafalibadi ee–, iꞌipa atipuna paꞌana bobonna haba ya lau afuledi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ema aba oiꞌoigogo bilina, hewa yai mate lampa boludi amainiya.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Hewali hesa hesana Yutikasi mate bilitun yai ya taꞌataꞌai. Paulo ena libaliba ya lofa ee–, hewali te matana ya enoꞌeno. Ya eno tau ꞌwafuꞌwafu yo fede luma hitina fafa faihonana yai ya eno beꞌu be ya lidi tanohi yai. Sa abi hitin mate peꞌipeꞌina.|alt="Yutikusi ya beꞌu lidi" src="MX-72.tif" size="col" loc="Acts 20:7-9" ref="20:9"
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulo ya lidi, ya hoba tawan be ya laba. Na ya falibadi iyen,
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Habahim ya finahe fuyo hewa be fwalawa ya ifi, be sa an. Ya libaliba ee–, maihala ya kepama na mulina yai ya lau afuledi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Dodoga ma nuwa loholohodi hewali te ma mwahumwahulina sa lawen luma.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ꞌE bwaꞌi ꞌe lau waga, be ꞌe awa ꞌe lau Asosi. Ainiya haba Paulo ya awa, paꞌana in ya falibamai mate ya lau fote.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Asosi yai ꞌe failobahi fuyo be waga yai maꞌemai ꞌe lau Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Bobonna ꞌe awa boda ee–, ꞌe mahano Kiyosi bonabonaluwana. Bobonna ꞌe dohe Samosi bonabonaluwana, na lahai fafaihonana yai ꞌe mahano lau Miletu taonna.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ena nuwatuhu bena Efeso ꞌe bayawai, tabu maihala ai pei ai Eisiya Nuꞌuna. Ibe sidohana na yena gonowana ai Pentekosi lahaina ꞌe mahano Yelusalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Miletu nuꞌuna yai, Paulo liba ya fatamali lawen Efeso dubu tanutanuwagadi lebedi bena sa laoma sa failobahi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sa mahano ya falibadi iyen,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Diusi edi nuwatuhu heyaheyayadi lebegu yai ya famala egu pilipili, In moho, E nuwa lidilidi yo ma matasulugu Guyau ena paisowa E ginaulidi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ginaulidi somo E laulauguguyaꞌedi, aba saguhimiu mate E lau faꞌataen luma hesa - hesa yai. Hige laꞌi ya nuhafi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Diusi yo Giliki dodogadi E liba fanuwa tagudi, bena sa nuwa bui Yaubada ai lisina yo Yesu eda Guyau bena sa kawawananahaꞌen.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yaluwa Tabuna ena dudu yai, aho te E lau Yelusalem. Somo haba ainiya ya tubu lisigu yai, hige ya sibai.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Taon mahudoꞌidi yai, Yaluwa Tabuna ya liba fanuwa tagugu mate deli, pilipili yo heyaheyaya sa bagibagiyegu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Yau hige ya mode wananaha lisigu yai. Ibe moho failako te E faꞌofi yo Guyau Yesu paisowa ya felegu mate bena Yaubada ena ainauya, wasana loholohona, liba famahatana hinaga bena E faꞌofi. (2 Timoti 4:7)
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 E laulau asiꞌasi, Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna E laulauguguyaꞌen lisimiu yai. Aho te E sibai, ibege au ita fuyoꞌigu.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Lisina yai aho ite, E liba famahata lisimiu yai mate, yena sai laꞌi ya fuyo mulina, ena heyaheyaya giluna ibege ya bahei.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Paꞌana Yaubada ena nuwatuhu mahudoꞌidi mate E fafalibamiu, hige ya nuhafidi.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Be ibomiu au ita watan fuyoꞌimiu, yo safalumadi mahudoꞌidi Yaluwa Tabuna nimamiu yai ya tole afuledi hinaga au ita watanidi. Iti logedi, Yaubada ena dubu dodogadi, Natuna ꞌwasinana yai ya unedi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Egu siba gonowana mate yena E lau afulemiu, ꞌwayoꞌwayowa anꞌannalidi haba sa laoma ganahewamiu yai, be sipi sa fadabalaladi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Dodoga haisa ganahewamiu yai, liba dudulaidi haba sa fakampiledi, be bwalabwala. Bena haba Guyau tau famuli watanna haisa sa foya hudoꞌiyedi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Au ita komakoman, yo au nuwatuhui! Ma matasulugu, iꞌipa yo lahai, bolima faihona liba fanuwa tagu lisimiu yai hige ya fatautau.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Be aho te, E tole afulemiu Yaubada lisina yai. Ena ainauya ya duwai libana au nuwatuhui! Gonowana ya faꞌadidilimiu, be dodogadi fafagabidi mahudoꞌidi maꞌedi haba ainauya ami abidi, aiꞌemiu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Hige sai laꞌi ena siluba, gole o leli ginaulidi ya fanuhadi. (Auꞌaulaha 20:17)
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Umi haꞌa ami siba mate nimagu luwaga E fapaisowadi be yau yo haidagu ema fanufanuha E ginaulidi. (Paisowa 18:3 yo 2 Tesaloniya 3:10)
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Abiꞌabi mahudoꞌina haꞌa E faꞌitamiu. Bena te paisowa adidili be tau belubelu te saguhidi. Yesu Keliso alinana doha ite,
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulo ya libaliba ofi, sa tuli bono gogo be ya lauꞌuꞌula.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Mahudoꞌidi sa fagado bainewaꞌen, sa falafu yo sa tan.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nuwadi sa heyaya wananaha, paꞌana iye,
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.