Atos 20

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bobohalahala ya ofi na habahim Paulo liba ya fatamali lawen Guyau tau famuli watanina lisidi be sa laoma lebena. Ena liba faꞌadidili ya libaen lebedi yai, habahim ya lau aiyoniyedi na ya aulaha ya lau Masedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ena aba lau yai nuꞌudi ya bayawaidi ni mate liba faꞌadidili boludi dodoga edi ya liba, habahim ya mahano lau Giliki Nuꞌuna yai.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Amainiya ya miya nawalahi faihona. Hanahanau haba ya lau Siliya, na ya siba mate Diusi nuwatuhu heyaheyayana sa oiꞌoilibaen bena sa ginauli ai lisina, yo fede, nuwana ya bui be ya fuyo Masedoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Timoti,
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Waga yai sa bwaꞌi sa lau Tolasi be amainiya yau yo Paulo sa bagibagiyemai.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Na tataumai luwaga ꞌe lau fote ꞌe lau Filipi nuꞌuna. Fwalawa Fafayisti Gesana Mataꞌasina mulina yai, waga hudoꞌi yai ꞌe awa, ꞌe lau ee–, lahai faligigi mulina yai ꞌe mahano Tolasi Nuꞌuna yai be tau bwaꞌi maidamai ꞌe faꞌoigogo esegahimai. Amainiya e miya lahai faligigi luwaga.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Lahai bwaꞌibwaꞌina wiki ganahewana yai ꞌe falau esegahimai bena ꞌe anꞌangogo. Paulo dodoga ya fafalibadi ee–, iꞌipa atipuna paꞌana bobonna haba ya lau afuledi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ema aba oiꞌoigogo bilina, hewa yai mate lampa boludi amainiya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hewali hesa hesana Yutikasi mate bilitun yai ya taꞌataꞌai. Paulo ena libaliba ya lofa ee–, hewali te matana ya enoꞌeno. Ya eno tau ꞌwafuꞌwafu yo fede luma hitina fafa faihonana yai ya eno beꞌu be ya lidi tanohi yai. Sa abi hitin mate peꞌipeꞌina.|alt="Yutikusi ya beꞌu lidi" src="MX-72.tif" size="col" loc="Acts 20:7-9" ref="20:9"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paulo ya lidi, ya hoba tawan be ya laba. Na ya falibadi iyen,
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Habahim ya finahe fuyo hewa be fwalawa ya ifi, be sa an. Ya libaliba ee–, maihala ya kepama na mulina yai ya lau afuledi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Dodoga ma nuwa loholohodi hewali te ma mwahumwahulina sa lawen luma.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ꞌE bwaꞌi ꞌe lau waga, be ꞌe awa ꞌe lau Asosi. Ainiya haba Paulo ya awa, paꞌana in ya falibamai mate ya lau fote.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asosi yai ꞌe failobahi fuyo be waga yai maꞌemai ꞌe lau Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bobonna ꞌe awa boda ee–, ꞌe mahano Kiyosi bonabonaluwana. Bobonna ꞌe dohe Samosi bonabonaluwana, na lahai fafaihonana yai ꞌe mahano lau Miletu taonna.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ena nuwatuhu bena Efeso ꞌe bayawai, tabu maihala ai pei ai Eisiya Nuꞌuna. Ibe sidohana na yena gonowana ai Pentekosi lahaina ꞌe mahano Yelusalem.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Miletu nuꞌuna yai, Paulo liba ya fatamali lawen Efeso dubu tanutanuwagadi lebedi bena sa laoma sa failobahi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Sa mahano ya falibadi iyen,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Diusi edi nuwatuhu heyaheyayadi lebegu yai ya famala egu pilipili, In moho, E nuwa lidilidi yo ma matasulugu Guyau ena paisowa E ginaulidi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ginaulidi somo E laulauguguyaꞌedi, aba saguhimiu mate E lau faꞌataen luma hesa - hesa yai. Hige laꞌi ya nuhafi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Diusi yo Giliki dodogadi E liba fanuwa tagudi, bena sa nuwa bui Yaubada ai lisina yo Yesu eda Guyau bena sa kawawananahaꞌen.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Yaluwa Tabuna ena dudu yai, aho te E lau Yelusalem. Somo haba ainiya ya tubu lisigu yai, hige ya sibai.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Taon mahudoꞌidi yai, Yaluwa Tabuna ya liba fanuwa tagugu mate deli, pilipili yo heyaheyaya sa bagibagiyegu.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Yau hige ya mode wananaha lisigu yai. Ibe moho failako te E faꞌofi yo Guyau Yesu paisowa ya felegu mate bena Yaubada ena ainauya, wasana loholohona, liba famahatana hinaga bena E faꞌofi. (2 Timoti 4:7)
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 E laulau asiꞌasi, Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna E laulauguguyaꞌen lisimiu yai. Aho te E sibai, ibege au ita fuyoꞌigu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Lisina yai aho ite, E liba famahata lisimiu yai mate, yena sai laꞌi ya fuyo mulina, ena heyaheyaya giluna ibege ya bahei.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Paꞌana Yaubada ena nuwatuhu mahudoꞌidi mate E fafalibamiu, hige ya nuhafidi.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Be ibomiu au ita watan fuyoꞌimiu, yo safalumadi mahudoꞌidi Yaluwa Tabuna nimamiu yai ya tole afuledi hinaga au ita watanidi. Iti logedi, Yaubada ena dubu dodogadi, Natuna ꞌwasinana yai ya unedi.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Egu siba gonowana mate yena E lau afulemiu, ꞌwayoꞌwayowa anꞌannalidi haba sa laoma ganahewamiu yai, be sipi sa fadabalaladi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dodoga haisa ganahewamiu yai, liba dudulaidi haba sa fakampiledi, be bwalabwala. Bena haba Guyau tau famuli watanna haisa sa foya hudoꞌiyedi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Au ita komakoman, yo au nuwatuhui! Ma matasulugu, iꞌipa yo lahai, bolima faihona liba fanuwa tagu lisimiu yai hige ya fatautau.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Be aho te, E tole afulemiu Yaubada lisina yai. Ena ainauya ya duwai libana au nuwatuhui! Gonowana ya faꞌadidilimiu, be dodogadi fafagabidi mahudoꞌidi maꞌedi haba ainauya ami abidi, aiꞌemiu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Hige sai laꞌi ena siluba, gole o leli ginaulidi ya fanuhadi. (Auꞌaulaha 20:17)
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Umi haꞌa ami siba mate nimagu luwaga E fapaisowadi be yau yo haidagu ema fanufanuha E ginaulidi. (Paisowa 18:3 yo 2 Tesaloniya 3:10)
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Abiꞌabi mahudoꞌina haꞌa E faꞌitamiu. Bena te paisowa adidili be tau belubelu te saguhidi. Yesu Keliso alinana doha ite,
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paulo ya libaliba ofi, sa tuli bono gogo be ya lauꞌuꞌula.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Mahudoꞌidi sa fagado bainewaꞌen, sa falafu yo sa tan.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nuwadi sa heyaya wananaha, paꞌana iye,
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.