Atos 19

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolosi hola ma miyamiyana Kolinto Taonna yai. Na Paulo Eisiya Nuꞌuna ganahewana yai ya lau fote leu Efeso taonna. Amainiya tau famuli watanina haisa ya failobahidi,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 be ya fatiꞌoidi, iyen,
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Paulo ya fatiꞌoidi iyen,
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulo iyen,
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Wasa te sa atahiyen, yo fede Guyau Yesu hesana yai sa babasito.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulo nimana ya tole lawen lisidi, yo fede Yaluwa Tabuna ya laoma lebedi. Alina hesa - hesa yai sa libaliba yo nuwatuhu somo Yaluwa ya feledi sa libalibaedi.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tatau oulina doha safuhudohudoꞌi luwaga.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai be amainiya nawalahi faihona ma nuwa adidilina dodoga maꞌena sa libaliba. Nuwadi bena sidohana ya abidi be sa laoma Yaubada lisina ya famala edi baꞌisa.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 In moho, haisa sa nuwa poꞌi be ena liba hige ti lau watan yo “Guyau ena Edaꞌeda Fafamuli Watanina” sa liba faheyaya dodoga matadi yai.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Lau faꞌata ni sa laulawen ee–, boliman luwaga be Diusi yo Giliki salumadi Eisiya nuꞌuna yai sa miyamiya mate Yaubada ena liba sa atahiyen.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Yaubada Paulo ya fapaisowa be noꞌo sa diꞌo wananaha, ya lau ginauli,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 be yena muyahasa aba sausau e liꞌo dala Paulo tauna sa eliꞌina na sa lawedi tau asiꞌasiyebo sa faꞌeliꞌinadi haba sa loholoho yo yaluwa heyaheyayadi sa lau afuledi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Diusi haisa fuya ouꞌouli sa lau sa adaꞌadau be yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi mate hinaga sa anpate bena yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi Guyau Yesu hesana yai. Yo fede yaluyaluwa ni sa falibadi tiyen,
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Diusi edi tau antalasam baꞌisana hudoꞌi hesana Sekewa nanatuna tatau faligigi luwaga laulau ni sa ginaginauli.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Fuya hesa yaluwa heyaheyayana hudoꞌi alinadi ya bui iyen,
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Yo fede doga yaluwa heyaheyayana lisina yai ni ya tulufidi be ya lei hafihafitidi. Ya antalainidi, be ma tau afaꞌafadi yo ma omaꞌomatadi ena luma sa gela afulen.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Wasa te Diusi yo Giliki, Efeso yai sa miyamiya, sa atahiyen mate mahudoꞌidi ꞌwasabu ya famohafudi be Guyau Yesu hesana sa faꞌatitiyen.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Habahim tau kawawananaha peidi sa laoma Paulo lisina yai be edi heyaheyaya sa liba famahatadi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Tau ayaꞌayahan yo tau kalakalawan hahaisa edi ginauli bukadi sa abi gogondima, be sa gabu goludi dodoga matadi yai. Bukadi maisadi sa pei gogondi, mate, laꞌina doha siluba piꞌadi 50 tausan.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Laulaudi te lisidi yai, Guyau ena liba ya tadada heyaheyaya, ma gigibwalina.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Efeso yai somo sa tubu na mulidi yai, Paulo ena nuwatuhu bena ya lau Yelusalem. Na hola ya bwaꞌi ya lau Masedoniya yo Akaiya Nuꞌudi yai, na ai mulina, haba ya lau Yelusalem. Yo iyen,
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tau saguhina luwaga, Timoti yo Elasetusi ya fatamalidi, sa lau Masedoniya na in Eisiya nuꞌuna yai ya miya begana.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Fuyanna yai, faibayaho laꞌilaꞌi ya tubu mate, “Guyau ena Edaꞌeda” debana yai.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Siluba tau laulau ginauli hesana Dimetiyusi, yaubada bwalabwala waihinina hesana Atemesi, aba fafadebasaena dubuna tautauna mate lumadi kikiluka siluba yai ya ginaulidi be lisidi yai tau paisowa sa uneꞌuneidi be maisadi, moni laꞌilaꞌidi sa abiꞌabinidi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yo fede, maidadi salumadi nima paisowa hudohudoꞌidi lisidi yai doha iti adi paisowa ya yoga gogondi sa laoma be ya falibadi iyen,
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Dodoga boludi Efeso yo Eisiya Nuꞌuna yai, Paulo ya nuwa oidi be ya foya ponolidi mate haꞌa ami itadi yo ami atahiyedi, yo ya liba, iyen, “Dodoga nimadi yai yaubada sa laulau ginauli, hige yaubada wananahadi.”
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Heyaya amainiya! Hige moni eda aba ginaulina moho Paulo i liba faheyaya. Yo hinaga yaubada waiwaihinna, Atemesi, aho te, sa fadebasae Eisiya nuꞌuna mahudoꞌina yo tanoꞌubu mahudoꞌina yai, ibege ena dubu ti faꞌatitiyen yo ena gigibwali haba ya gogoma.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Baiwa liba te sa atahiyen yo fede sa gafu pou be sa halahalabo tiyen,
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Taon dodogadi, bobohalahala ya laꞌi wananaha be Masedoniya dodogadi luwaga, Geiyesi yo Alisitaku, iti Paulo afa haidana, sa solu weꞌaweꞌa lawedi aba oigogo laꞌilaꞌina yai.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulo ya fanuha bena ya lau baiwa matadi yai ya libaliba, na tau kawawananaha sa laugagayoꞌen.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Eisiya babadadi haisa, Paulo afa haidana, hinaga liba sa fatamali. Sa anꞌetai bena tabu i lau aba fafaꞌoigogo laꞌilaꞌi yai.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dodoga sa faꞌoigogoma mate, nuwadi sa ponopono; haisa ginauli hesa sa halahalaboꞌen, na haisa somo hesa. Somo ana halulu sa lau niya mate, dodoga boludi hige ti sibai.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Diusi dodogadi sa andudu balabala be Alesandiya sa lawen baiwa nuwanuwadi yai. Na haisa baiwa ganahewana yai, sa yoga lau lisina, sa fatalaha bena somo ya laulau te ya liba famahata.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Fuyanna sa nuwatuhu lobahi in Diusi dogana mate mahudoꞌidi sa halahalabo gogo tiyen,
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Efeso edi taon kalakina, ya lau biliyedi be gagali sa fatautau. Na iyen,
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Mahudoꞌimiu mate ami sibai mate ginaulidi te, wananaha. Au famakano! Tabu au nuwa feula!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tatau ami foyahidima amaiteꞌi mate hige eda dubu yai ti angafu, e eda yaubada waiwaihinna ti liba fafaheyaya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Aba lau fatala soꞌesoꞌedi, yo tau fafadudulai sa miyamiya, be ibe Dimetiyusi yo falena tau paisowa edi fatala pili sai hesa lisina yai, gonowana sa fadudulai.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Yena liba haisa sa otaꞌota, mate hinaga ai aba lau fatala haba sa fadudulaidi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Somo aho te ya tubu, mate hige aniyona. Yena ami bobohalahala, ai halana haba sa fagilumiu be sa falau fatalamiu. Haba somo ami libaen?
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ya libaliba ofi, mulina yai, oigogo ya gudu.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.