Atos 19

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolosi hola ma miyamiyana Kolinto Taonna yai. Na Paulo Eisiya Nuꞌuna ganahewana yai ya lau fote leu Efeso taonna. Amainiya tau famuli watanina haisa ya failobahidi,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 be ya fatiꞌoidi, iyen,
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulo ya fatiꞌoidi iyen,
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo iyen,
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Wasa te sa atahiyen, yo fede Guyau Yesu hesana yai sa babasito.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo nimana ya tole lawen lisidi, yo fede Yaluwa Tabuna ya laoma lebedi. Alina hesa - hesa yai sa libaliba yo nuwatuhu somo Yaluwa ya feledi sa libalibaedi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tatau oulina doha safuhudohudoꞌi luwaga.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai be amainiya nawalahi faihona ma nuwa adidilina dodoga maꞌena sa libaliba. Nuwadi bena sidohana ya abidi be sa laoma Yaubada lisina ya famala edi baꞌisa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 In moho, haisa sa nuwa poꞌi be ena liba hige ti lau watan yo “Guyau ena Edaꞌeda Fafamuli Watanina” sa liba faheyaya dodoga matadi yai.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Lau faꞌata ni sa laulawen ee–, boliman luwaga be Diusi yo Giliki salumadi Eisiya nuꞌuna yai sa miyamiya mate Yaubada ena liba sa atahiyen.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Yaubada Paulo ya fapaisowa be noꞌo sa diꞌo wananaha, ya lau ginauli,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 be yena muyahasa aba sausau e liꞌo dala Paulo tauna sa eliꞌina na sa lawedi tau asiꞌasiyebo sa faꞌeliꞌinadi haba sa loholoho yo yaluwa heyaheyayadi sa lau afuledi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Diusi haisa fuya ouꞌouli sa lau sa adaꞌadau be yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi mate hinaga sa anpate bena yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi Guyau Yesu hesana yai. Yo fede yaluyaluwa ni sa falibadi tiyen,
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Diusi edi tau antalasam baꞌisana hudoꞌi hesana Sekewa nanatuna tatau faligigi luwaga laulau ni sa ginaginauli.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Fuya hesa yaluwa heyaheyayana hudoꞌi alinadi ya bui iyen,
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yo fede doga yaluwa heyaheyayana lisina yai ni ya tulufidi be ya lei hafihafitidi. Ya antalainidi, be ma tau afaꞌafadi yo ma omaꞌomatadi ena luma sa gela afulen.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wasa te Diusi yo Giliki, Efeso yai sa miyamiya, sa atahiyen mate mahudoꞌidi ꞌwasabu ya famohafudi be Guyau Yesu hesana sa faꞌatitiyen.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Habahim tau kawawananaha peidi sa laoma Paulo lisina yai be edi heyaheyaya sa liba famahatadi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tau ayaꞌayahan yo tau kalakalawan hahaisa edi ginauli bukadi sa abi gogondima, be sa gabu goludi dodoga matadi yai. Bukadi maisadi sa pei gogondi, mate, laꞌina doha siluba piꞌadi 50 tausan.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Laulaudi te lisidi yai, Guyau ena liba ya tadada heyaheyaya, ma gigibwalina.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Efeso yai somo sa tubu na mulidi yai, Paulo ena nuwatuhu bena ya lau Yelusalem. Na hola ya bwaꞌi ya lau Masedoniya yo Akaiya Nuꞌudi yai, na ai mulina, haba ya lau Yelusalem. Yo iyen,
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tau saguhina luwaga, Timoti yo Elasetusi ya fatamalidi, sa lau Masedoniya na in Eisiya nuꞌuna yai ya miya begana.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Fuyanna yai, faibayaho laꞌilaꞌi ya tubu mate, “Guyau ena Edaꞌeda” debana yai.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Siluba tau laulau ginauli hesana Dimetiyusi, yaubada bwalabwala waihinina hesana Atemesi, aba fafadebasaena dubuna tautauna mate lumadi kikiluka siluba yai ya ginaulidi be lisidi yai tau paisowa sa uneꞌuneidi be maisadi, moni laꞌilaꞌidi sa abiꞌabinidi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yo fede, maidadi salumadi nima paisowa hudohudoꞌidi lisidi yai doha iti adi paisowa ya yoga gogondi sa laoma be ya falibadi iyen,
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Dodoga boludi Efeso yo Eisiya Nuꞌuna yai, Paulo ya nuwa oidi be ya foya ponolidi mate haꞌa ami itadi yo ami atahiyedi, yo ya liba, iyen, “Dodoga nimadi yai yaubada sa laulau ginauli, hige yaubada wananahadi.”
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Heyaya amainiya! Hige moni eda aba ginaulina moho Paulo i liba faheyaya. Yo hinaga yaubada waiwaihinna, Atemesi, aho te, sa fadebasae Eisiya nuꞌuna mahudoꞌina yo tanoꞌubu mahudoꞌina yai, ibege ena dubu ti faꞌatitiyen yo ena gigibwali haba ya gogoma.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Baiwa liba te sa atahiyen yo fede sa gafu pou be sa halahalabo tiyen,
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Taon dodogadi, bobohalahala ya laꞌi wananaha be Masedoniya dodogadi luwaga, Geiyesi yo Alisitaku, iti Paulo afa haidana, sa solu weꞌaweꞌa lawedi aba oigogo laꞌilaꞌina yai.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo ya fanuha bena ya lau baiwa matadi yai ya libaliba, na tau kawawananaha sa laugagayoꞌen.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Eisiya babadadi haisa, Paulo afa haidana, hinaga liba sa fatamali. Sa anꞌetai bena tabu i lau aba fafaꞌoigogo laꞌilaꞌi yai.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Dodoga sa faꞌoigogoma mate, nuwadi sa ponopono; haisa ginauli hesa sa halahalaboꞌen, na haisa somo hesa. Somo ana halulu sa lau niya mate, dodoga boludi hige ti sibai.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Diusi dodogadi sa andudu balabala be Alesandiya sa lawen baiwa nuwanuwadi yai. Na haisa baiwa ganahewana yai, sa yoga lau lisina, sa fatalaha bena somo ya laulau te ya liba famahata.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Fuyanna sa nuwatuhu lobahi in Diusi dogana mate mahudoꞌidi sa halahalabo gogo tiyen,
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Efeso edi taon kalakina, ya lau biliyedi be gagali sa fatautau. Na iyen,
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mahudoꞌimiu mate ami sibai mate ginaulidi te, wananaha. Au famakano! Tabu au nuwa feula!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tatau ami foyahidima amaiteꞌi mate hige eda dubu yai ti angafu, e eda yaubada waiwaihinna ti liba fafaheyaya.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Aba lau fatala soꞌesoꞌedi, yo tau fafadudulai sa miyamiya, be ibe Dimetiyusi yo falena tau paisowa edi fatala pili sai hesa lisina yai, gonowana sa fadudulai.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Yena liba haisa sa otaꞌota, mate hinaga ai aba lau fatala haba sa fadudulaidi.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Somo aho te ya tubu, mate hige aniyona. Yena ami bobohalahala, ai halana haba sa fagilumiu be sa falau fatalamiu. Haba somo ami libaen?
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ya libaliba ofi, mulina yai, oigogo ya gudu.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.