Atos 19
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 Apolosi hola ma miyamiyana Kolinto Taonna yai. Na Paulo Eisiya Nuꞌuna ganahewana yai ya lau fote leu Efeso taonna. Amainiya tau famuli watanina haisa ya failobahidi,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 be ya fatiꞌoidi, iyen,
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulo ya fatiꞌoidi iyen,
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo iyen,
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Wasa te sa atahiyen, yo fede Guyau Yesu hesana yai sa babasito.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo nimana ya tole lawen lisidi, yo fede Yaluwa Tabuna ya laoma lebedi. Alina hesa - hesa yai sa libaliba yo nuwatuhu somo Yaluwa ya feledi sa libalibaedi.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Tatau oulina doha safuhudohudoꞌi luwaga.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai be amainiya nawalahi faihona ma nuwa adidilina dodoga maꞌena sa libaliba. Nuwadi bena sidohana ya abidi be sa laoma Yaubada lisina ya famala edi baꞌisa.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 In moho, haisa sa nuwa poꞌi be ena liba hige ti lau watan yo “Guyau ena Edaꞌeda Fafamuli Watanina” sa liba faheyaya dodoga matadi yai.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Lau faꞌata ni sa laulawen ee–, boliman luwaga be Diusi yo Giliki salumadi Eisiya nuꞌuna yai sa miyamiya mate Yaubada ena liba sa atahiyen.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Yaubada Paulo ya fapaisowa be noꞌo sa diꞌo wananaha, ya lau ginauli,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 be yena muyahasa aba sausau e liꞌo dala Paulo tauna sa eliꞌina na sa lawedi tau asiꞌasiyebo sa faꞌeliꞌinadi haba sa loholoho yo yaluwa heyaheyayadi sa lau afuledi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Diusi haisa fuya ouꞌouli sa lau sa adaꞌadau be yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi mate hinaga sa anpate bena yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi Guyau Yesu hesana yai. Yo fede yaluyaluwa ni sa falibadi tiyen,
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Diusi edi tau antalasam baꞌisana hudoꞌi hesana Sekewa nanatuna tatau faligigi luwaga laulau ni sa ginaginauli.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Fuya hesa yaluwa heyaheyayana hudoꞌi alinadi ya bui iyen,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yo fede doga yaluwa heyaheyayana lisina yai ni ya tulufidi be ya lei hafihafitidi. Ya antalainidi, be ma tau afaꞌafadi yo ma omaꞌomatadi ena luma sa gela afulen.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wasa te Diusi yo Giliki, Efeso yai sa miyamiya, sa atahiyen mate mahudoꞌidi ꞌwasabu ya famohafudi be Guyau Yesu hesana sa faꞌatitiyen.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Habahim tau kawawananaha peidi sa laoma Paulo lisina yai be edi heyaheyaya sa liba famahatadi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Tau ayaꞌayahan yo tau kalakalawan hahaisa edi ginauli bukadi sa abi gogondima, be sa gabu goludi dodoga matadi yai. Bukadi maisadi sa pei gogondi, mate, laꞌina doha siluba piꞌadi 50 tausan.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Laulaudi te lisidi yai, Guyau ena liba ya tadada heyaheyaya, ma gigibwalina.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Efeso yai somo sa tubu na mulidi yai, Paulo ena nuwatuhu bena ya lau Yelusalem. Na hola ya bwaꞌi ya lau Masedoniya yo Akaiya Nuꞌudi yai, na ai mulina, haba ya lau Yelusalem. Yo iyen,
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Tau saguhina luwaga, Timoti yo Elasetusi ya fatamalidi, sa lau Masedoniya na in Eisiya nuꞌuna yai ya miya begana.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Fuyanna yai, faibayaho laꞌilaꞌi ya tubu mate, “Guyau ena Edaꞌeda” debana yai.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Siluba tau laulau ginauli hesana Dimetiyusi, yaubada bwalabwala waihinina hesana Atemesi, aba fafadebasaena dubuna tautauna mate lumadi kikiluka siluba yai ya ginaulidi be lisidi yai tau paisowa sa uneꞌuneidi be maisadi, moni laꞌilaꞌidi sa abiꞌabinidi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Yo fede, maidadi salumadi nima paisowa hudohudoꞌidi lisidi yai doha iti adi paisowa ya yoga gogondi sa laoma be ya falibadi iyen,
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Dodoga boludi Efeso yo Eisiya Nuꞌuna yai, Paulo ya nuwa oidi be ya foya ponolidi mate haꞌa ami itadi yo ami atahiyedi, yo ya liba, iyen, “Dodoga nimadi yai yaubada sa laulau ginauli, hige yaubada wananahadi.”
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Heyaya amainiya! Hige moni eda aba ginaulina moho Paulo i liba faheyaya. Yo hinaga yaubada waiwaihinna, Atemesi, aho te, sa fadebasae Eisiya nuꞌuna mahudoꞌina yo tanoꞌubu mahudoꞌina yai, ibege ena dubu ti faꞌatitiyen yo ena gigibwali haba ya gogoma.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Baiwa liba te sa atahiyen yo fede sa gafu pou be sa halahalabo tiyen,
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Taon dodogadi, bobohalahala ya laꞌi wananaha be Masedoniya dodogadi luwaga, Geiyesi yo Alisitaku, iti Paulo afa haidana, sa solu weꞌaweꞌa lawedi aba oigogo laꞌilaꞌina yai.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo ya fanuha bena ya lau baiwa matadi yai ya libaliba, na tau kawawananaha sa laugagayoꞌen.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Eisiya babadadi haisa, Paulo afa haidana, hinaga liba sa fatamali. Sa anꞌetai bena tabu i lau aba fafaꞌoigogo laꞌilaꞌi yai.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dodoga sa faꞌoigogoma mate, nuwadi sa ponopono; haisa ginauli hesa sa halahalaboꞌen, na haisa somo hesa. Somo ana halulu sa lau niya mate, dodoga boludi hige ti sibai.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Diusi dodogadi sa andudu balabala be Alesandiya sa lawen baiwa nuwanuwadi yai. Na haisa baiwa ganahewana yai, sa yoga lau lisina, sa fatalaha bena somo ya laulau te ya liba famahata.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Fuyanna sa nuwatuhu lobahi in Diusi dogana mate mahudoꞌidi sa halahalabo gogo tiyen,
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Efeso edi taon kalakina, ya lau biliyedi be gagali sa fatautau. Na iyen,
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mahudoꞌimiu mate ami sibai mate ginaulidi te, wananaha. Au famakano! Tabu au nuwa feula!
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Tatau ami foyahidima amaiteꞌi mate hige eda dubu yai ti angafu, e eda yaubada waiwaihinna ti liba fafaheyaya.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Aba lau fatala soꞌesoꞌedi, yo tau fafadudulai sa miyamiya, be ibe Dimetiyusi yo falena tau paisowa edi fatala pili sai hesa lisina yai, gonowana sa fadudulai.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Yena liba haisa sa otaꞌota, mate hinaga ai aba lau fatala haba sa fadudulaidi.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Somo aho te ya tubu, mate hige aniyona. Yena ami bobohalahala, ai halana haba sa fagilumiu be sa falau fatalamiu. Haba somo ami libaen?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ya libaliba ofi, mulina yai, oigogo ya gudu.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.